13-07-2017

Disco: Balakandra
Data de Lanzamento: 1 de marzal de 2013
Selo: Inquedanzas Sonoras
Amparo Calvo: percusións e voz
Martín Sanjurjo: guitarra, dobro, mandolina e voz
Ruben Lamas: Baixo
Manuel Dopico: guitarra e voz
Abel Leonardo: guitarra eléctrica e acústica
Farru Rodriguez: batería e percusións
Alejandro Rey: batería
Disco: Balakandra
Fecha de Lanzamiento: 1 de marzo de 2013
Sello: Inquedanzas Sonoras
Amparo Calvo: percusións y voz
Martín Sanjurjo: guitarra, duplo, mandolina y voz
Ruben Lamas: Bajo
Manuel Dopico: guitarra y voz
Abel Leonardo: guitarra eléctrica y acústica
Farru Rodriguez: batería y percusións
Alejandro Rey: batería

 

Romance incompleto
Fuco Pérez sin segundo,
veciño de Gargamala,
viúdo, maior de edade,
propietario dunha cabra
e dun terrón que produce
cinco ducias de patacas.

Fuco Pérez sin segundo,
furibundo iconoclasta,
pai dun neno engaranido
chantado diante a cabana.
Por teimoso inconformista
téñente fichado os gardas;
por herexe e descreído
póñenche a figa as beatas.

Fuco Pérez sin segundo,
ninguén sabe o que che pasa.
Tes o día, tes a noite,
tes os paxaros da ialba,
tes as estrelas do ceo,
tes as rúas i as estradas
.
Fuco Pérez sin segundo,
¿qué che falta?…

Longa noite de pedra 1962

Romance incompleto
Fuco Pérez sin segundo,
vecino de Gargamala,
viudo, mayor de edad,
propietario de una cabra
y de un terrón que produce
cinco docenas de patatas.

Fuco Pérez sin segundo,
furibundo iconoclasta,
padre de un niño tullido
plantado delante de la choza.
Por obstinado inconformista
te tienen fichado los guardias;
por hereje y descreído
tocan hierro las beatas.

Fuco Pérez sin segundo,
nadie sabe lo que te pasa.
Tienes el día, tienes la noche,
tienes los pájaros del alba,
tienes las estrellas del cielo,
tienes las calles y las carreteras.

Fuco Pérez sin segundo,
¿qué te falta?…

Larga noche de piedra 1962 

 

 

 

29-06-2017

O Padroado da Fundación Celso Emilio Ferreiro na Xuntanza do día 27 de Maio do 2017, “Aprobou por unanimidade a incorporación como membro do Padroado de D. Luis González Blasco”..

Nado em Foz (1941), já desde a adolescência se interessa na identidade e na literatura da Galiza. Começa, em Madrid, estudos de Ciências; lá entra em contato com o fato de estudantes e trabalhadores galegos Brais Pinto onde se forma politicamente no nacionalismo galego e, socialmente, na esquerda: conheceu Méndez Ferrín que influiu muito nele como reflete no artigo «Ferrín na minha vida», publicado na obra coletiva A semente da nación soñada. Homenaxe a Méndez Ferrín (Xerais/Sotelo Blanco, 2008).

Em Compostela toma parte ativa no movimento estudantil dos anos sessenta.

Cofundou o Conselho da Mocidade, organização juvenil para recuperar o galeguismo político, que liquidaram Ramón Piñeiro e outros. Em julho de 1964 participa na fundação da União do Povo Galego.

Pelas suas atividades políticas no campo nacionalista e estudantil, em 1968 tem de se exilar a França, onde continua a trabalhar para a União do Povo Galego; é o primeiro responsável pela criação da secção europeia da mesma. Quando consegue o passaporte espanhol, em 1977, viaja à Galiza e a sua vida discorre entre ambos os países. Em 1978 começa uma aventura, com alguns amigos, como livreiro em Viveiro, nesta altura ainda alterna a sua vida entre França e a Galiza.

A livraria acabaria em fracasso económico, embora lograsse notável sucesso cultural. A seguir, acha o seu futuro no ensino, ao superar as oposições para professor de secundária de Língua e Literatura Galegas nos inícios dos oitenta. É na altura que ingressa na Associaçom Galega da Língua, de que foi vice-presidente

14-06-2017

Adaptación musical do Poema de Celso Emilio Ferreiro “Digo Viet Nam e basta” do seu libro “Viaxe ao país dos ananos” con música orixinal de Tabula Rasa.

Letra: Celso Emilio Ferreiro
Voz: Manuel Martinez
Guitarra solista: Diego Chico
Guitarra rítmica: Jimi Damolinera
Baixo: Ivan Viento
Batería: Fernando Couñago
Gravado ao vivo,editado,e misturado no local de ensaio da banda (Xabelo Records) por Jimi Damolinera, Agosto 2016

Adaptación musical del Poema de Celso Emilio Ferreiro “Digo Viet Nam e basta” de su libro “Viaje al país de los enanos” con música original de Tabula Rasa.

Letra: Celso Emilio Ferreiro
Voz: Manuel Martinez
Guitarra solista: Diego Chico
Guitarra rítmica: Jimi Damolinera
Baixo: Ivan Viento
Batería: Fernando Couñago
Grabado en directo,editado,y mezclado en el local de ensayo de la banda (Xabelo Records) por Jimi Damolinera, Agosto 2016

Digo Viet Nam e basta
Digo bomba de fósforo.
Apenas digo nada.

Digo lombriga e larva
de carne podrecida.

Digo nenos de napalm,
terror de noite e selva,
fedor de cidade e cloaca.

Fame, suor, aldraxe,
pugas de aceiro, antropofaxia.

Digo guerra bestial,
tremor de terra, crime, lume, lava,
estoupido, verdugo
e mortandade en masa.
Digo gas abafante.

Apenas digo nada.
Digo yanqui invasor,
depredador de patrias.

Digo plutonio, pentágono,
esterco bursátil, palanca,
Presidente, gadoupa,
chuvia, amargura, baba.

Digo petróleo, ferro,
mineral, trampa,
lobo, caimán, polaris, cóbrega,
miseria, diplomacia.
Digo devastación que USA, usa.

Apenas digo nada.
Digo Viet Nam i está xa dito todo
cunha soia palabra.

Para abranguer a vergonza do mundo,
digo Viet Nam e basta.

Viaxe ao país dos Ananos 1968

Digo Viet Nam y basta
Digo bomba de fósforo.
Apenas digo nada.
.
Digo lombriz y larva
de carne podrida.

Digo niños de napalm,
terror de noche y selva,
hedor de ciudad y cloaca.

Hambre, sudor, ultraje,
púas de acero, antropofagia.

Digo guerra bestial,
temblor de tierra, crimen, fuego, lava,
estampido, verdugo
y mortandad en masa:
Digo gas ahogante.

Apenas digo nada.
Digo yanqui invasor,
depredador de patrias.

Digo plutonio, pentágono,
estiércol bursátil, palanca,
Presidente, zarpa,
lluvia, amargura, baba.

Digo petróleo, hierro,
mineral, trampa, .
lobo, caimán, polaris, culebra,
miseria, diplomacia.
Digo devastación que USA, usa.

Apenas digo nada.
Digo Viet Nam y está ya dicho todo
con una sola palabra.

Para abarcar la vergüenza del mundo,
digo Viet Nam y basta.

Viaje al país de los enanos 1968

 

02-06-2017

Albúm:MARXINACIÓN 
Letra: CELSO EMILIO FERREIRO
Música: Fran J Castro, F. Bernardini, XaviC, Buz,
Producción: Pousada Son Studios 2017
Deseño gráfico: Sacauntos
Albúm: MARXINACIÓN
Letra: CELSO EMILIO FERREIRO
Música: Fran J Castro, F. Bernardini, XaviC, Buz,
Producción: Pousada Son Studios 2017
Diseño gráfico: Sacauntos

 

Monólogo do vello traballador
Agora tomo o sol. Pero até agora
traballéi cincoenta anos sin sosego.
Comín o pan suando día a día
nun laborar arreo.

Gastéi o tempo co xornal dos sábados,
pasóu a primavera, veu o inverno.
Dinlle ao patrón a frol do meu esforzo
i a miña mocedade. Nada teño.

O patrón está rico á miña conta,
eu, á súa, estóu vello.
Ben pensado, o patrón todo mo debe.
Eu non lle debo
nin xiquera iste sol que agora tomo.

Mentras o tomo, espero.

Longa noite de pedra 1962
Monólogo del viejo trabajador
Ahora tomo el sol. Pero hasta ahora
trabajé cincuenta años sin sosiego.
Comí el pan sudando día a día
en un laborar sin pausa.

Gasté el tiempo con el jornal de los sábados,
pasó la primavera, vino el invierno.
Le dí al patrón la flor de mi esfuerzo
y mi juventud. Nada tengo

El patrón está rico a mi cuenta,
yo, a la suya, viejo.
Bien pensado el patrón todo me lo debe.
Yo no le debo
ni siquiera este sol 
que ahora tomo.

Mientras lo tomo, espero.

Larga nochte de piedra 1962

18-05-2017

Disco: Celso E. Ferreiro na voz de Suso Vaamonde
Música e Voz: Suso Vaamonde
Edición: Dial Discos 1980
Disco: Celso E. Ferreiro en la voz de Suso Vaamonde
Música y Voz: Suso Vaamonde
Edición: Dial Discos 1980

https://www.youtube.com/watch?v=3Q3Bt0tZcPY

 

 

Espranza
Erguerémo-la espranza
sobre ista terra escura
coma quen ergue un facho
nunha noite sin lúa.

Marcharemos cinguidos
polos duros segredos
dunha patria soñada
á que non voltaremos.

Non sabrán o camiño
que pra entón colleremos.
Longos ríos de brétema,
longos mares de tempo.

Tripulantes insomnes,
na libertá creemos.
Viva, viva, decimos
aos que están no desterro
e soñan cun abrente
de bandeiras ao vento.

Adictos da saudade
que levades a luz polos vieiros.
¡Saúde a todos,
compañeiros!

Longa noite de pedra 1962
Esperanza
Alzaremos la esperanza
sobre esta tierra oscura
como quien alza una antorcha
en una noche sin luna.

Marcharemos ceñidos
por los duros secretos
de una patria soñada
a la que no volveremos.

No sabrán el camino
que entonces cogeremos.
Largos ríos de niebla,
largos mares de tiempo.

Tripulantes insomnes
en la libertad creemos.
Viva, viva, decimos
a los que están en el destierro
y sueñan con un amanecer
de banderas al viento.

Adictos de la saudade,
que lleváis la luz por los caminos.
¡Salud a todos,
compañeros!

Longa noite de pedra 1962

25-04-2017
Gravado en Vigo e Bos Aires coa participación de Pablo Tozzi,Esteban Tozzi e Horacio Novello.
Producido por Estudio Artesano
Grabado en Vigo y Buenos Aires con la participación de Pablo Tozzi, Esteban Tozzi y Horacio Novello.
Producido por Estudios Artesano

 

 

Samba
Si eu non fose ave de paso
quedaríame eiquí a vivir
coiste vento, iste donaire
iste gasalleiro abril
que tanxe na madrugada
arpas que xamáis ouvín.

Si eu non fose ave de paso
quedaríame eiquí a vivir
que os camiños arrecenden
a laranxa e a alelí.
Misteriosos vagalumes
andan de noite a bulir,
semellando no aire quedo
unha chuvia de rubís.

Si o tempo tivera portas
eu pecharíame eiquí,
que os menceres desta terra
son moi doces de durmir.
Balbordos de samba baixan
de outas torres de almasí,
lúa grande na badía
cun mar tinguido de anil.

Mais eu son ave de paso
sin lugar para vivir.
Busco unha fonte escondida
nun escondido país.

Si o mar tivera barandas
iría verte ao Brasil.
Mais como non ten barandas,
meu amor, ¿por ónde hei dir?

Río de Xaneiro, agosto, 1968
Terra de ningures,
Coleición Val de Lemos 1969

Samba
Si yo no fuese ave de paso
me quedaría aquí a vivir,
con este viento, este donaire,
este lisonjero abril
que tañe en la madrugada
arpas que jamás oí.

Si yo no fuese ave de paso
me quedaría aquí a vivir,
que los caminos tienen fragancias
de naranja y alhelí.
Misteriosos gusanos de luz
se mueven en la noche,
imitando en el aire inmóvil
una luvia de rubís.

Si el tiempo tuviese puertas
yo me encerraría aquí,
que las albas de esta tierra
son muy dulces de dormir.
Murmullos de samba bajan
de altas torres de marfil,
luna grande en la bahía
con un mar teñido de añil.

Pero yo soy ave de paso
sin lugar para vivir.
Busco una fuente escondida
en un escondido país.

Si el mar tuviera barandas
iría a verte al Brasil.
Mas como no tiene barandas,
amor mío, ¿por donde he de ir?

Río de Janeiro, agosto, 1968
Terra de ningures,
Coleición Val de Lemos 1969

04-03-2017

Disco: Ahí ven o Maio
Canta: Luis Emilio Batallan
Edita: Movie Play 1975
Disco: Ahí viene el Maio
Canta: Luis Emilio Batallan
Edita: Movie Play 1975

 

 

VIAXEIRO
Viaxeiro, que vés de lonxe
e vas de paso.

Coa palabra máis viva
do meu linguaxe, falo.

Repudio as inxusticias
i a liberdá procramo.

Digo a miña verdade
e no pobo descanso.

Viaxeiro, que vés de lonxe
e vas de paso.

Teño a luz dos abrentes
e as estrelas reparto.

Estou cos sofridores
vivo cos desherdados

Pelexo contra noite
e non creo nos anxos.

Viaxeiro, que vés de lonxe
e vas de paso:

Dille aos irmáus da Terra
que é moi triste o País dos Ananos

Viaxe ao país dos Ananos 1968

Viajero
Viajero que vienes de lejos
y vas de paso.

Con la palabre más viva
de mi lenguaje hablo.

Repudio las injusticias
y la libertad proclamo.

Digo mi verdad
y en el pueblo descanso.

Viajero que vienes de lejos
y vas de paso.

Tengo la luz de los amaneceres
y las estrellas reparto.

Estoy con los sufridores,
vivo con los desheredados.

Peleo contra la noche
y no creo en los ángeles.

Viajero, que vienes de lejos
y vas de paso:

Dile a los hermanos de la Tierra
que es muy triste el País de los Enanos.

Viaje al país de los Enanos 1968

 

20-02-2017

Zejel pra Castelao, Revista Galicia  Maio-Xuño 1975

Sí Castelao nos guiara
-fillo do povo que il era-
outro galo nos cantara
no amencer que nos espera.

Nín badúas sabidores
nin raposos mintireiros
nin axentes de terceiros
nin lobos depredadores
nin escondidos treidores
nin doctores tirteafuera
nin zumezugas sin cara
nas nosas ringlas houbera
sí Castelao nos guiara.
Fillo do povo  que íl era
ó povo respondería
i o noso tempo sería
un tempo de primavera,
un tempo de epifanía
no que o povo falaría
coa súa voz limpa e crara.
Si Castelao non morrera
outro galo nos cantara
no amencer que nos espera.

Zejel pra Castelao

 

18-02-2017

Revista IRMANDADE, Caracas

Tríadas de amor al pueblo

 

12-02-2017

Poema de Celso Emilio denunciando a situación dos emigrantes forzados a emigrar, por motivos alleos a súa vontade.
A Emigración é a derrota dun povo.
Poema de Celso Emilio denunciando la situación de los emigrantes forzados a emigrar, por motivos ajenos a su voluntad.
La Emigración es la derrota de un pueblo

Irmáus
Camiñan ao meu rente moitos homes.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,
máis alá dos desertos e dos lagos,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.

Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e tí negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.

Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.

Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.

Longa noite de pedra 1962
Hermanos
Caminan a mí lado muchos hombres.
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá lejos,
máis allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como un hemano te hablo.

Si es tuya mi noche,
si lloran mis ojos tus llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como un hermano te hablo.
Aunque  nuestras palabras sean distintas,
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como un hermano te hablo.

Por encima de tódas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como un hermano te hablo.

Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como un hermano te hablo.

Longa noite de pedra 1962