Listado de la etiqueta: canción

01-08-2018

Música: dios ke te crew

 

EU O GALEGO

DEITADO FRENTE AO MAR
Lingoa proletaria do meu pobo
eu fáloa porque sí, porque me gosta,
porque me peta e quero e dame a gaña
porque me sai de dentro, alá do fondo
dunha tristura aceda que me abrangue
ao ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sin raíces
que ao pór a garabata xa nan saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
falar a fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos do lingoaxe,
remo i arado, proa e rella sempre.

Eu fáloa porque sí, porque me gosta
e quero estar cos meus, coa xente miña,
perto dos homes bos que sofren longo
unha historia contada noutra lingoa.

Non falo pra os soberbios,
non falo pra os ruís e poderosos,
non falo pra os finchados,
non falo pra os valeiros,
non falo pra os estúpidos,
que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.

Eu non podo arredar as miñas verbas
de tódolos que sofren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, doce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño…

Longa noite de pedra 1962

ECHADO FRENTE AL MAR
Lengua proletaria de mi pueblo
la hablo porque sí, porque me gusta,
porque se me antoja, quiero y me da la gana;
porque me sale de dentro, allá del fondo
de una tristeza ácida que me inunda
al ver tantos necios descastados,
pequeños mequetrefes sin raíces
que al poner la corbata ya no saben
afirmarse en el amor de los antepasados,
hablar la lengua madre,
la lengua de los abuelos que están muertos,
y ser, con el rostro erguido,
marineros, labriegos del lenguaje,
remo y arado, proa y reja siempre.

La hablo porque sí, porque me gusta
y quiero estar con los míos, con mi gente,
cerca de los hombres buenos que sufren largamente
una historia contada en otra lengua.

No hablo para los soberbios,
no hablo para los ruines y poderosos,
no hablo para los vanidosos,
no hablo para los estúpidos,
no hablo para los vacíos,
hablo para los que soportan reciamente
mentiras e injusticias sin cesar;
para los que sudan y lloran
un llanto cotidiano de mariposas,
de fuego y viento sobre los ojos desnudos.

No puedo apartar mis palabras
de todos los que sufren en este mundo.
Y tú vives en el mundo, tierra mía,
cuna de mi estirpe,
Galicia, dulce pena de las Españas,
tendida junto al mar, ese camino...

Larga noche de piedra 1962

 

 

 

 

 

 

08-07-2018

Disco: TEMPORAL
Grupo : XISTRA (Viveiro)
Edición: Laura Lady Records (Madrid) 1989
Intreprétes:  Bajo – Bruno Vidal
Drums,Percusion:  Ramón Amor
Flauta,Armónica,Voz:  Andrés Sánchez López
Guitarra,Tambourine: Daniel Fernández Caxete
Teclados: Antonio Galindo
Violin: Manuel Jorge Amor
Voces: Antonio Atadell San Isidro
Disco: TEMPORAL
Grupo : XISTRA (Viveiro)
Edición: Laura Lady Records (Madrid) 1989
Intreprétes:  Bajo – Bruno Vidal
Drums,Percusion:  Ramón Amor
Flauta,Armónica,Voz:  Andrés Sánchez López
Guitarra,Tambourine: Daniel Fernández Caxete
Teclados: Antonio Galindo
Violin: Manuel Jorge Amor
Voces: Antonio Atadell San Isidro

 


DERRADEIRA VONTADE DE FUCO BUXAN (*)
Detrás de cada home
está oubeando un lobo.
Un lobo que te come
e ten comesto ó pobo.

Canto pode sofrirse
télo xa ben sofrido.
Pro non hai que abatirse
nin darse por vencido.

Canto pode chorarse
télo xa ben chorado.
Pro non hai que calarse
nin sentirse abafado.

Canto pode perderse
télo xa ben perdido.
Pro non hai que doerse
nin rosrnar un laído.

Podes todo ganalo
si despertas e loitas.
Co corazón che falo
galego que me escoitas.

A túa hora é esta:
colle a fouce, meu povo,
ergue a testa, protesta
e dempois mata ó lobo.

 

Cimenterio Privado, Edicións Roi Xordo, Xenevra 1973

(*) Copia parcial tirada do testamento ológrafo otorgado por Fuco Buxán; emigrante galego que finóu en Caracas no ano 1968, dempóis de asistir a unha reunión celebrada co gallo de erguer en Vigo un monumento ó emigrante descoñecido. Morréu probe, sin familia nin amigos, e, ademáis, poeta.

ÚLTIMA VOLUNTAD DE FUCO BUXAN (*)
Detrás de cada hombre
aúlla un lobo.
Un lobo que te devora
y tiene devorado al pueblo .

Cuanto puede sufrirse
lo tienes ya bien sufrido.
Pero no hay que abatirse
ni darse por vencido .

Cuanto puede llorarse
lo tienes ya bien llorado.
Pero no hay que callarse
ni sentirse asfixiado.

Cuanto puede perderse
lo tienes ya bien perdido.
Pero no hay que dolerse
ni exhalar un quejido.

Puedes ganarlo todo
si despiertas y luchas.
Con el corazón te hablo,
gallego que me escuchas.

Tú hora es esta:
toma la hoz, pueblo mío,
levanta la cabeza, protesta
y después mata al lobo.

 

Cementerio Privado, Edicións Roi Xordo, Ginebra 1973

(“‘) Copia parcial sacada del testamento ológrafo otorgado por Fuco Buxán, emigrante gallego que murió en Caracas en el año 1968, después de asistir a una reunión celebrada con motivo de erigir en Vigo un monumento al emigrante desconocido. Murió pobre, sin familia ni amigos, y, por añadidura, poeta.

25-06-2018

Arranxos e Dirección: Daniel García Artés
Iglesia dos Jesuítas de A Coruña 31-05-2013

XVIII Encuentro de Música Coral Fonseca
Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia

Arreglos y Dirección: Daniel García Artés
Iglesia de los Jesuítas de A Coruña 31-05-2013

XVIII Encuentro de Música Coral Fonseca
Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia

 

 

 

 

Maria Soliña
Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemia:
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.
Nos areales de Cangas
muros de noite se erguian :
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.

As ondas do mar de Cangas
acedos ecos traguían:
ai,qué soliña quedache,
María Soliña.

As gueivotas sobre Cangas
soños de medo tecían:
ai, qué soliña quedache
María Soliña

Baixo os tellados de Cangas,
anda un terror de auga fría:
ai, qué soliña quedache
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962
Maria Soliña
Por los caminos de Cangas
la voz del viento gemía:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
En los arenales de Cangas,
muros de noche se erguían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las olas del mar de Cangas
ácidos ecos traían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las gaviotas sobre Cangas
sueños de miedo tejían
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Bajo los tejados de Cangas
anda un terror de agua fría:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962

15-06-2018

Disco: Quince Soles
Canta: Lucía Pérez
Edición: INQUEDANZAS SONORAS, Maio 2018
Colabora: Emilio Rúa
Disco: Quince Soles
Canta: Lucía Pérez
Edición: INQUEDANZAS SONORAS, Mayo 2018
Colabora: Emilio Rúa

Pra Moraima, sempre.
Moraima: diario de a bordo

Xaneiro 1972, II

Cando quero vivir
digo Moraima.
Digo Moraima
cando semento a espranza.
Digo Moraima
e ponse azul a alba.

Cando quero soñar
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a noite é pechada.
Digo Moraima
e ponse a luz en marcha.

Cando quero chorar
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a anguria me abafa.
Digo Moraima
e ponse a mar en calma.

Cando quero surrir
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a mañá é crara.
Digo Moraima
e ponse a tarde mansa.

Cando quero morrer
non digo nada.
E mátame o silencio
de non decir Moraima.

Onde o mundo se chama Celanova (1975)

Para Moraima, siempre.
Moraima: diario de a bordo

Enero 1972, II

Cuando quiero vivir
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando siembro la esperanza.
Digo Moraima
y se pone azul el alba.

Cuando quiero soñar
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la noche es cerrada.
Digo Moraima
y la luz se pone en marcha.

Cuando quiero llorar
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la angustia me asfixia.
Digo Moraima
y el mar se pone en calma.

Cuando quiero sonreír
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la mañana es clara.
Digo Moraima
y la tarde se pone mansa.

Cuando quiero morir
no digo nada.
Y me mata el silencio
de no decir Moraima

Donde el mundo se llama Celanova (1975)

25-03-2018

Veredevere / Guilherme e Bastardo, libro de 56 páxinas e CD con 12 cortes. Cun prefacio de Teresa Moure e deseños de Séchu Sende.
Veredevere / Guilherme e Bastardo, libro de 56 páginas y CD con 12 cortes. Con un prefacio de Teresa Moure y diseños de Séchu Sende.

Iste poema foi censurado na Edición do libro Antipoemas pubricado pola Colección Álamo en 1972, dempois de obter o Premio Álamo de Poesía.

O ATRACO

Non é certo que o home
descende do gorila.
Pero hai moitos gorilas
que descenden do home.

Mans arriba e boca abaixo o pobo.
Vimos a instalar o silencio,
cero preguntas, cero movementos,
porque isto é un atraco, estades a ver
as pistolas de gatillos propensos
a darlle gusto ao dedo.
Ao menor xesto
todos interfectos
sen distinción de sexos.

Porque este é o remedio
infalible e concreto
para impoñer a lei do retroceso,
o principio do pau e tente teso,
o salario do medo,
o debido respecto
ás armas e aos seus eventos.

Mans arriba e boca abaixo o pobo,
non perdamos máis tempo.
Controlaremos
as bolboretas e o vento,
as cópulas, os rezos,
a luz e o alimento.

Degolaremos
o pensamento.
Enxertaremos
a rosa remisa dos soños,
con alcumes abxectos
e serán nosos,
os vosos esqueletos.

Tan só vos deixaremos
os ollos, para que choredes por eles.

13 Poemas iracundos y una canción inesperada,
Separata da Revista Expediente Nº 2,Caracas 1970
Este poema fué censurado en la Edición del libro Antipoemas publicado por la Colección Álamo en 1972, después de obtener el Premio Álamo de Poesía.

EL ATRACO

No es cierto que el hombre
desciende del gorila.
Pero hay muchos gorilas
que descienden del hombre.

Manos arriba y boca abajo el pueblo.
Venimos a instalar el silencio,
cero preguntas. cero movimientos,
porque esto es un atraco, estáis viendo
las pistolas de gatillos propensos
a darle gusto al dedo.
Al menor gesto
todos interfectos
sin distinción de sexos.

Porque este es el remedio
infalible y concreto
para imponer la ley del retroceso,
el principio del palo y tente tieso,
el salario del miedo,
el debido respeto
a las armas y a sus eventos.

Manos arriba y boca abajo el pueblo,
no perdamos más tiempo.
Controlaremos
las mariposas y el viento.
las cópulas, los rezos,
la luz y el alimento.

Deqollaremos
el pensamiento.
Injertaremos
la rosa reticente de los sueños,
con apodos abyectos
y serán nuestros,
vuestros esqueletos.

Tan sólo os dejaremos
los ojos, para que lloréís por ellos.

13 Poemas iracundos y una canción inesperada,
Separata de la Revista Expediente Nº 2,Caracas 1970

 

19-02-2018PORGALEUZCA, Coro Universitario Galego de Barcelona0001

Libro-Disco: PORGALEUZCA
Editor: Maratón Estudios 1996
Confección: Bule-Bule Produccións
Producción: César del Caño
Impresión CD: Masters Record
Producción Executiva: Coro Universitario Galego de Barcelona
Libro-Disco: PORGALEUZCA
Editor: Maratón Estudios 1996
Confección: Bule-Bule Produccións
Producción: César del Caño
Impresión CD: Masters Record
Producción Ejecutiva: Coro Universitario Galego de Barcelona

María Soliña
Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemia:
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.

Nos areales de Cangas
muros de noite se erguian :
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.

As ondas do mar de Cangas
acedos ecos traguían:
ai,qué soliña quedache,
María Soliña.

As gueivotas sobre Cangas
soños de medo tecían:
ai, qué soliña quedache
María Soliña

Baixo os tellados de Cangas,
anda un terror de auga fría:
ai, qué soliña quedache
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962

Maria Soliña
Por los caminos de Cangas
la voz del viento gemía:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

En los arenales de Cangas,
muros de noche se erguían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las olas del mar de Cangas
ácidos ecos traían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las gaviotas sobre Cangas
sueños de miedo tejían
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Bajo los tejados de Cangas
anda un terror de agua fría:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Larga noche de piedra 1962

 

 

 

 

:

19-01-2018

Letra: Celso Emilio Ferreiro
Música e Voz: Los Tamara
Selo:  Doblón
Ano Publicación: 1991
Letra: Celso Emilio Ferreiro
Música y Voz: Los Tamara
Sello:  Doblón
Año Publicación: 1991

 

 

Maria Soliña
Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemia:
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.

Nos areales de Cangas
muros de noite se erguian :
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.

As ondas do mar de Cangas
acedos ecos traguían:
ai,qué soliña quedache,
María Soliña.

As gueivotas sobre Cangas
soños de medo tecían:
ai, qué soliña quedache
María Soliña

Baixo os tellados de Cangas,
anda un terror de auga fría:
ai, qué soliña quedache
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962
Maria Soliña
Por los caminos de Cangas
la voz del viento gemía:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

En los arenales de Cangas,
muros de noche se erguían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las olas del mar de Cangas
ácidos ecos traían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las gaviotas sobre Cangas
sueños de miedo tejían
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Bajo los tejados de Cangas
anda un terror de agua fría:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Larga noche de piedra 1962

 

 

 

 

08-10-2017

Xosé Quintas Canella

Disco: Homenaxe a Celso Emilio Ferreiro
Edición: Sons Galiza 1989
Producción: Eloi Caldeiro

Disco: Homenaje a Celso Emilio Ferreiro
Edición: Sons Galiza 1989
Producción: Eloi Caldeiro

Á memoria de Aquilino Iglesias Albariño

Eiquí será
Quero morrer eiquí (cando me chegue
a hora da viaxe que me agarda).
Eiquí niste silencio
de pombas arroladas,
niste vento que dorme nos piñeiros
un profundo soño de arelanzas.

Quero morrer eiquí cos ollos postos
no fumegar das tellas, na borralla
do tempo, frente a frente
de mín, aberta a ialma
aos latexos das horas, nunha tarde
ateigada de arpas.

Van e veñen as nubes viaxeiras,
as anduriñas pasan.
O pandeiro da chuvia
repenica unha maina
melodía de outono,
que no roncón do río se acompasa.

Quero morrer eiquí. Ser sementado
nesta miña bisbarra.
Finar eiquí o meu cansancio acedo,
pousar eiquí pra sempre as miñas azas.

Longa noite de pedra 1962
Eiquí será
Quiero morir aquí (cuando me llegue
la hora del viaje que me espera).
Aquí en este silencio
de palomas arrulladas,
en este viento que duerme en los pinos
un profundo sueño de anhelos.

Quiero morir aquí con los ojos puestos
en el humear de las tejas, en la ceniza
del tiempo, frente a frente
de mí, abierta el alma
al latir de las horas, en una tarde
llena de arpas.

Van y vienen las nubes viajeras,
las golondrinas pasan.
El pandero de la lluvia
toca una mansa
melodía de otoño,
que se acompasa en el roncón del río.

Quiero morir aquí. Ser sembrado
de esta mi comarca.
Acabar aquí mi cansancio amargo,
posar aquí para siempre mis alas.

Larga noche de piedra 1962

19-09-2017

A Banda da loba

Xiana Lastra :(voz)
Estela Rodríguez :(violín)
Andrea Porto : (guitarra e baixo)
Inés Mirás :(guitarra e teclado)
Marcela Porto :(percusión)
Cantiga composta coa letra do poema de Celso Emilio Ferreiro do mesmo nome.
Audio gravado e mesturado en Son Natural (Angueira de Castro) en setembro e outubro de 2016.
Porque as reivindicacións de Celso Emilio seguen a ser hoxe as nosas.
Xiana Lastra :(voz)
Estela Rodríguez :(violín)
Andrea Porto : (guitarra y bajo)
Inés Mirás :(guitarra y teclado)
Marcela Porto :(percusión)
Cantiga compuesta con letra del poema de Celso Emilio Ferreiro del mismo nombre.
Audio grabado y mezclado en Son Natural (Angueira de Castro) en septiembre y octubre de 2016.
Porque las reivindicaciones de Celso Emilio siguen siendo hoy las nuestras.

 

Abrente
A lua espreita
dende a baranda
a noite vaise
i o galo canta.

Un novo día
na porta agarda,
día de todo,
vispra de nada.

O día pensa
que o mundo é seu
e cada día
leva algo meu.

Imos andando
día tras día,
mentras a morte
a fouce afía.

Noite pequena,
día longal,
cando amañece
algo acontece
pra ben ou mal.

Cartafol de Poesía 1936
Amanecer
La luna atisba
desde la baranda,
la noche se retira
y el gallo canta.

Un nuevo día
en la puerta aguarda,
día de todo,
víspera de nada.

El día cree
que el mundo es suyo
y cada día
se lleva algo mío.

Vamos andando
día tras día,
mientras la muerte
su hoz afila.

Noche pequeña
día largo,
cuando amanece
algo acontece
para bien o mal.

Cartafol de Poesía 1936

 

23-08-2017

Charanga BCB
Composición: Manuel Alejandro López Pérez e Jorge González Rodríguez.
Tuba e voz: Manuel Alejandro López Pérez.
Clarinete: Daniel Sousa Almeida.
Trompeta e gaita: Eliseo Penín Rodíguez.
Saxos Altos: Alfonso Cid e André Outumuro Quintas
Percusión: Abel Fernández Fernández e Yago Pérez de Madrid.
Bombardino: Charli Pérez Domínguez.
Gravación e mezcla: Jorge González Rodríguez.
Imaxes e Vídeo: André Outumuro Quintas.
Charanga BCB
Composición: Manuel Alejandro López Pérez y Jorge González Rodríguez.
Tuba y voz: Manuel Alejandro López Pérez.
Clarinete: Daniel Sousa Almeida.
Trompeta y gaita: Eliseo Penín Rodíguez.
Saxos Altos: Alfonso Cid e André Outumuro Quintas
Percusión: Abel Fernández Fernández e Yago Pérez de Madrid.
Bombardino: Charli Pérez Domínguez.
Grabación y mezcla: Jorge González Rodríguez.
Imágenes y Vídeo: André Outumuro Quintas.

 

Alma da Terra
Lonxana Celanova vinculeira,
torre ebúrnea da miña mocedade,
cando te lembro sai da súa toqueira
coma un furón de soños, a saudade.

Unha chuvia monótona e tristeira
cai decote na miña intimidade,
e sinto que unha sombra silandeira,
coma un solpor o meu esprito invade.

Quero voltar a ti, nai garimosa,
colo natal, arxila rumorosa,
pra acalar esta anguria que me berra
dende o fondo da noite estrelecida,
pedindo amor, pregando fe de vida
pra ser eternamente alma da terra.

Caracas 1971
Onde o mundo se chama Celanova 1975

Alma de la Tierra
Lejana Celanova mayorazga,
torre ebúrnea de mi juventud,
cuando te recuerdo sale de su madriguera,
como un hurón de sueños, la saudade.

Una lluvia monótona y tristona
cae sin cesar sobre mi intimidad,
y siento que una sombra silenciosa,
como un atardecer mi espíritu invade.

Quiero volver a ti, madre cariñosa,
regazo natal, arcilla rumorosa,
para acallar esta angustia que me grita
desde lo hondo de la noche rutilante
pidiendo amor, rogando fe de vida
para ser eternamente alma de la terra.

Caracas 1971
Donde el mundo se llama Celanova 1975