Grupo folk Tarxa da Asociacion Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago. Grupo folk Tarxa de la Asociación Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago.
LONGA NOITE DE PEDRA
O teito é de pedra.
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra.
LONGA NOITE DE PEDRA 1962
LARGA NOCHE DE PIEDRA
El techo es de piedra.
De piedra son los muros
y las tinieblas.
De piedra el suelo
y las rejas.
Las puertas,
las cadenas,
el aire,
las ventanas,
las miradas,
son de piedra.
Los corazones de los hombres
que a lo lejos esperan,
hechos están
también
de piedra.
Y yo, muriendo
en esta larga noche
de piedra.
00Redacciónhttps://celsoemilioferreiro.org/wp-content/uploads/2024/05/logo-cef.pngRedacción2015-12-09 00:30:472024-08-09 14:18:12Longa Noite de Pedra, poema interpretado polo grupo Tarxa
Poema interpretado por Javier Pradono seu disco Malos Tiempos.
Mentras imos andando
O tempo cheira a estación ferroviaria
no arrabaldo do amencer,
cando os trens agallopan xemendo
por túneles de noite
e brilan luces misteriosas
nos bosques profundos
e no perfil confuso das cidades lonxanas.
Mentras imos andando.
O tempo soa a frauta melancólica
de pastor isolado; o birimbao de vento
nas marelas acacias ao cair a tardiña.
Un soar monocorde
que ven baixando a tombos dos curutos,
chega até o val e trócase en paxaro.
Mentras imos andando.
O tempo ten a cór dos prados, pero ás veces
ponse gafas vermellas e reloce,
–esmacelado e fondo, aluarado–
coma un Sahara de augas movedizas,
auga de area, chuvia de area,
sobre mares de area interminábeles.
Mentras imos andando.
O tempo leva grímpolas de berros pendurados
dun aramio de espiño; leva fírgoas de luz;
leva farrapos de esperanzas ergueitas
sobre mastros de soños; e leva as derradeiras
palabras dos soldados descoñecidos
que morreron nas guerras polas patrias inútiles.
Mentras imos andando.
O tempo é unha cousa que está e que esbara
coma cóbrega longa rastrexando
o corazón dos homes, ises vermes
que están tamén e van tamén pasando,
matinando furar un rexo muro de soidades,
pedra de escuros dioses que couta a súa sombra.
Mentras imos andando.
Mentras imos andando o tempo ten un nome,
un alcume de neve que ninguén o pronuncia,
un alcume que esbagoa nos vidros do inverno
e nos segredos xardís de acibos mergullados
.
Mentras imos andando pregunto polos mortos,
pregunto polas córes das froles que amaban,
pregunto polas mornas mañás que gozaron,
pregunto polas ondas do mar. Eu pregunto.
Mentras imos andando.
Longa Noite de Pedra 1962 Mientras vamos andando El tiempo huele a estación ferroviaria en el arrabaldo del alba, cuando los trenes galopan gimiendo por túneles de noche y brillan luces misteriosas en los bosques profundos y en el perfil confuso de las ciudades lejanas. Mientras vamos andando.
El tiempo hace sonar la flauta melancólica de pastro aislado; el birimbao de viento en las amarillas acacias al caer la tarde. Un sonar monocorde que viene bajando a tumbos desde las cumbres, llega hasta el valle y se transforma en pájaro. Mientras vamos andando.
El tiempo tiene el color de los prados, pero a veces se pone gafas rojas y reluce, -macilento y profundo, bañado por la luna- como un Sahara de aguas movedizas, agua de arena, lluvia de arena, sobre mares de arena interminables. Mientras vamos andando.
El tiempo lleva estandartes de gritos colgados de un alambre de espino; lleva grietas de luz; lleva andrajos de esperanzas erguidas sobre mástiles de sueños; y lleva las últimas palabras de los soldados desconocidos que murieron en las guerras por las patrias inútiles. Mientras vamos andando.
El tiempo es una cosa que está y que se desliza como culebra larga rastreando el corazón de los hombres, esos gusanos que están también y van también pasando obstinándose en perforar un recio muro de soledad, piedra de oscuros dioses que cierra su sombra. Mientras vamos andando.
Mientras vamos andando el tiempo tiene un nombre, un apodo de nieve que nadie pronuncia, un apodo que resbala en los vidrios del invierno y en los secretos jardines de acebos sumergidos,
Mientras vamos andando pregunto por los muertos, pregunto por los colores de las flores que amaban, pregunto por las tibias mañanas que gozaron, pregunto por las ondas del mar. Pregunto. Mientras vamos andando.
00Redacciónhttps://celsoemilioferreiro.org/wp-content/uploads/2024/05/logo-cef.pngRedacción2015-11-18 23:05:172024-08-09 14:18:13“Mentras imos andando”, poema de Celso Emilio interpretado por Javier Prado
AGARDAREI Teño o corazón senlleiro
e orfo na noite fría.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.
Teños lobos, teño sombras,
teño a sorte fuxidía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.
Está mudo o reixiñol
que outrora cantar solía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.
Que está comigo a esperanza,
fiando, fía que día…
Ela fía i eu confío
no albor do novo día.
Viaxe ao país dos ananos, Poema 13, Barcelona 1968 AGUARDARÉ Tengo el corazón solitario y huérfano en la noche fría. No importa, aguardaré por el albor del nuevo día.
Tengo lobos, tengo sombras, tengo la suerte huidiza. No importa, aguardaré por el albor del nuevo día.
Está mudo el ruiseñor que otrora cantar solía. No importa, aguardaré por el albor del nuevo día.
Que está conmigo la esperanza, hilando, hila que hila … Ella hila y yo confío en el albor del nuevo día.
Viaje al país de los enanos, Poema 13, Barcelona 1968
00Redacciónhttps://celsoemilioferreiro.org/wp-content/uploads/2024/05/logo-cef.pngRedacción2015-10-30 17:45:472024-08-09 14:18:15Agardarei, poema de Celso Emilio cantado por “ELADIO Y LOS SERES QUERIDOS”
Estas palabras que digo abróllanme dende o fondo porque eu endexamáis escondo a canción que vai conmigo.
Cos meus cantares consigo ser coma o vento lixeiro, ninguén me marca o sendeiro, ninguén me dicta a canción, teño limpo o corazón pra vivir ceibe e senlleiro.
Meu canto rudo e sinceiro co badoco non se avén. Desprezo a todo o que ten alma servil de logreiro sen outro Deus que o diñeiro.
Meu canto a ninguén falaga, ninguén por cantar me paga, soio o povo, meu irmán, aplaude o meu canto chan, se poño o dedo na chaga. Estas palabras que digo me brotan desde el fondo porque yo nunca escondo la canción que va conmigo.
Con mis cantares consigo ser como el viento ligero, nadie me marca el sendero, nadie me dicta la canción, tengo limpio el corazón para vivir libre y solo.
Mi canto rudo y sincero con el bruto no se aviene. Desprecio a todo el que tiene alma servil de usurero sin otro Dios que el dinero.
Mi canto a nadie halaga, nadie por cantar me paga, sólo el pueblo, mi hermano, aplaude mi canto llano, si pongo el dedo en la llaga.
00Redacciónhttps://celsoemilioferreiro.org/wp-content/uploads/2024/05/logo-cef.pngRedacción2015-09-02 23:10:302024-08-09 14:18:15“El dedo en la llaga”, poema de Celso Emilio cantado por Xulio Formoso
Maio 1972, I
Fai pouco tiven un soño
que máis ben foi un lembrar,
pois os soños moitas veces
veñen da realidá.
Colléronme preso un día
i atáronme mau con mau,
por culpa dun falso amigo,
fillo bastardo dun can.
Colléronme preso un día,
enlamáronme no chan,
aldraxáronme, puxeron
o meu nome a pregoar.
Sepan homes e mulleres
desta honrada vecindá
que o poeta é un falsario,
un malvado, un mintirán
.
Moraima, non me perguntes
nin pretendas saber máis,
pois o meu soño esvaíuse
cos paxaros da mañán.
Diréiche soio unha cousa
pra esta historia rematar.
Colléronme preso un día,
outro non me collerán.
Onde o mundo se chama Celanova
Editora Nacional, Madrid (1975)
Maio 1972, I Hace poco tuve un sueño que más bien fué un recordar, pues los sueños muchas veces vienen de la realidad.
Me cogieron preso un día y me ataron mano con mano, por culpa de un falso amigo, hijo bastardo de un perro.
Me cogieron preso un día, me embarraron en el suelo, me ultrajaron, pusieron mi nombre a pregonar.
Sepan hombres y mujeres de esta honrada vecindad que el poeta es un falsario, un malvado, un mentiroso. . Moraima, no me preguntes ni pretendas saber más, pues mi sueño se désvaneció con los pájaros de la mañana.
Te diré solo una cosa para esta historia rematar.
Me cogieron preso un día, otro no me cogerán.
Donde el mundo se llama Celanova Editora Nacional, Madrid (1975)
00Redacciónhttps://celsoemilioferreiro.org/wp-content/uploads/2024/05/logo-cef.pngRedacción2015-08-29 22:45:532024-08-09 14:18:15Celso Emilio, canción “Un soño” na voz de Suso Vaamonde
00Redacciónhttps://celsoemilioferreiro.org/wp-content/uploads/2024/05/logo-cef.pngRedacción2015-08-22 13:22:452024-08-09 14:18:15Celso Emilio Ferreiro, poema de Antonia Arbona musicado por Joan Manel Escobedo
“Muiñeira rebelde”. XOÁN EIRIZ, Homenaxe a Celso Emilio Ferreiro (álbum colectivo). Sons Galiza, Lugo, 1989. Musicado por X. Eiriz.
25 de Xullo, Día da Patria Galega
25 de Julio, Día de la Patria Gallega
Muiñeira rebelde Baila Galicia, baila
ailalelo, ailalalo…
E Galicia bailóu
perante centos de anos
un baile sometido
ao son que lle tocaban
as gaitas dormideiras
i os pandeiros sonámbulos.
Mais istes tempos tristes
son tempos xa pasados.
Xa rematóu a festa,
agora non bailamos
nin o ailalelo,
nin o ailalalo,
que bailamos a danza
dos libres homes bravos:
testa erguida, voz rexa,
duro andar, firme paso,
camiño do futuro,
brazo con brazo,
todos xuntos
cantando. Terra de ningures 1969 Muñeira rebelde Baila Galicia, baila ailalelo, ailalalo… Y Galicia bailó durante cientos de años un baile sometido al son que le tocaban las gaitas dormideras y los panderos sonámbulos.
Pero estos tiempos tristes son tiempos ya pasados. Ya terminó la fiesta, ahora no bailamos ni el ailalelo, ni el ailalalo, que bailamos la danza de los libres hombres bravos: cabeza erguida, voz recia, duro el andar, firme el paso, camino del futuro, brazo con brazo, todos juntos cantando. Terra de ningures 1969
Iste poema foi censurado na Edición do libro Antipoemaspubricado pola Colección Álamo en 1972, dempois de obter o Premio Álamo de Poesía.
O ATRACO
Non é certo que o home
descende do gorila.
Pero hai moitos gorilas
que descenden do home.
Mans arriba e boca abaixo o pobo.
Vimos a instalar o silencio,
cero preguntas, cero movementos,
porque isto é un atraco, estades a ver
as pistolas de gatillos propensos
a darlle gusto ao dedo.
Ao menor xesto
todos interfectos
sen distinción de sexos.
Porque este é o remedio
infalible e concreto
para impoñer a lei do retroceso,
o principio do pau e tente teso,
o salario do medo,
o debido respecto
ás armas e aos seus eventos.
Mans arriba e boca abaixo o pobo,
non perdamos máis tempo.
Controlaremos
as bolboretas e o vento,
as cópulas, os rezos,
a luz e o alimento.
Degolaremos
o pensamento.
Enxertaremos
a rosa remisa dos soños,
con alcumes abxectos
e serán nosos,
os vosos esqueletos.
Tan só vos deixaremos
os ollos, para que choredes por eles.
13 Poemas iracundos y una canción inesperada, Separata de la Revista Expediente Nº 2,Caracas 1970
Este poema fué censurado en la Edición del libro Antipoemas publicado por la Colección Álamo en 1972, después de obtener el Premio Álamo de Poesía. EL ATRACO
No es cierto que el hombre
desciende del gorila.
Pero hay muchos gorilas
que descienden del hombre.
Manos arriba y boca abajo el pueblo.
Venimos a instalar el silencio,
cero preguntas. cero movimientos,
porque esto es un atraco, estáis viendo
las pistolas de gatillos propensos
a darle gusto al dedo.
Al menor gesto
todos interfectos
sin distinción de sexos.
Porque este es el remedio
infalible y concreto
para imponer la ley del retroceso,
el principio del palo y tente tieso,
el salario del miedo,
el debido respeto
a las armas y a sus eventos.
Manos arriba y boca abajo el pueblo,
no perdamos más tiempo.
Controlaremos
las mariposas y el viento.
las cópulas, los rezos,
la luz y el alimento.
Deqollaremos
el pensamiento.
Injertaremos
la rosa reticente de los sueños,
con apodos abyectos
y serán nuestros,
vuestros esqueletos.
Tan sólo os dejaremos
los ojos, para que lloréís por ellos.
00Redacciónhttps://celsoemilioferreiro.org/wp-content/uploads/2024/05/logo-cef.pngRedacción2015-07-21 15:51:352024-08-09 14:18:15O Atraco, versión libre do poema de Celso Emilio interpretado por Guilherme e Bastardo
“Samba prá mocedade”. BENEDICTO e BIBIANO,Benedicto e Bibiano (Voces Ceibes). Fonoteca 92, El Correo Gallego – Editorial Compostela, Santiago, 1992. Musicado por Bibiano. Título do poema orixinal “Pra mocedade”. “Samba para la Juventud” BENEDICTO y BIBIANO, Benedicto y Bibiano (Voces Ceibes). Fonoteca 92, El Correo Gallego – Editorial Compostela, Santiago, 1992. Musicado por Bibiano. Título del poema original “Para la juventud.”
Prá mocedade
Tendes que alcender un facho
de baril inconformismo.
Non, non, diredes decote
aos profesores de mitos,
que queren de contrabando
pasar falsos paradisos.
Non, non, diredes arreo
aos que van no seu machiño
cabalgando moi contentes
entre nubes de outimismo.
Non, non, debedes decir
aos que minten por oficio.
A verdá, soio a verdá
da terra na que vivimos,
labrada en berros de lume,
nascida en berce cativo.
A verdá, soio a verdá
da terra na que nascimos.
Viaxe ao país dos ananos 1968 Para la juventud Tenemos que encender una antorcha de robusto inconformismo. No, no, diréis a diario a los profesores de mitos que quieren de contrabando pasar falsos paraísos.
No, no, diréis siempre a los que van en su machito cabalgando muy contentos entre nubes de optimismo.
No, no, debéis decir a los que mienten por oficio. La verdad, sólo la verdad de la tierra en la que vivimos, labrada en gritos de fuego, nacida en cuna pequeña. La verdad, sólo la verdad de la tierra en la que nacimos.
Esta web utiliza cookies propias e de terceiros para ofrecerte un servizo máis personalizado. Continuar navegando implica a aceptación da nosa Política de Privacidade.
Te solicitamos permiso para poder usar cookies no teu dispositivo. Utilizamos cookies para informarnos cando visitas a nosa web, como interactúas con nos, todo iso para enriquecer a tua experiencia de usuario e para personalizar a tua relación co noso sitio web.
Haz clic nos seguintes encabezados para obter máis información. Tamen podes cambiar algunhas das tuas preferencias. Ten en conta que o bloqueo dalguns tipos de cookies poden afectar a tua experiencia na nosa web e os servizos que podemos ofrecer.
Cookies esenciais que utilizamos
Estas cookies son estrictamente necesarias para proporcionarchos servizos dispoñibles a través de nosa web e para usar algunhas das suas funcions: AUTH_KEY, SECURE_AUTH_KEY, LOGGED_IN_KEY, NONCE_KEY, comment_author, comment_author_email, comment_author_url, rated, gdpr, gawdp. Usanse para almacenar teu nombre, correo, IP e demáis datos que deixas nos formularios de contacto, acceso e tuas preferencias de privacidad.
Puesto que estas cookies son estrictamente necesarias para mostrar a web, non pode rechazalas sen afectar ao funcionamiento do noso sitio. Podes bloquealas ou eliminalas cambiando a configuración do teu navegador e forzar o bloqueo de todalas cookies neste sitio web.
Cookies de Google Analytics
Estas cookies recopilan información que se utiliza de forma agregada para axudarnos a comprender cómo se utiliza o noso sitio web ou que tan efectivas son as nosass campañas de marketing, ou para axudarnos a personalizar o noso sitio web e a aplicación para mellorar sua experiencia.
Se non desexas que rastreemos a tua visita ao noso sitio, podes deshabilitar o seguimiento no teu navegador aquí:
Outros servizos externos
Tamen utilizamos diferentes servizos externos cómo Google Webfonts, Google Maps e provedores externos de video. Dado que estos proveedores poden recopilar datos persoais, como a tua dirección IP, permitimosche bloquealos aquí. Ten en conta que isto pode reducir en gran medida aa funcionalidade e aa apariencia da nosa web. Os cambios tendrán efecto unha vez que recargues a páxina.
Configuración de Google Fonts:
Política de Privacidade
Podes coñecer a nosa Política de Privacidade, moi respetuosa cos teus datos, facendo click no seguinte link: