Listado de la etiqueta: Poema

08-12-2015

Grupo folk Tarxa da Asociacion Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago.
Grupo folk Tarxa de la Asociación Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago.

LONGA NOITE DE PEDRA
O teito é de pedra.
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra.

LONGA NOITE DE PEDRA 1962

LARGA NOCHE DE PIEDRA
El techo es de piedra.
De piedra son los muros
y las tinieblas.
De piedra el suelo
y las rejas.
Las puertas,
las cadenas,
el aire,
las ventanas,
las miradas,
son de piedra.
Los corazones de los hombres
que a lo lejos esperan,
hechos están
también
de piedra.
Y yo, muriendo
en esta larga noche
de piedra.

LARGA NOCHE DE PIEDRA 1962

18-11-2015

Poema interpretado por Javier Prado no seu disco Malos Tiempos.


Mentras imos andando
O tempo cheira a estación ferroviaria
no arrabaldo do amencer,
cando os trens agallopan xemendo
por túneles de noite
e brilan luces misteriosas
nos bosques profundos
e no perfil confuso das cidades lonxanas.
Mentras imos andando.

O tempo soa a frauta melancólica
de pastor isolado; o birimbao de vento
nas marelas acacias ao cair a tardiña.
Un soar monocorde
que ven baixando a tombos dos curutos,
chega até o val e trócase en paxaro.
Mentras imos andando.

O tempo ten a cór dos prados, pero ás veces
ponse gafas vermellas e reloce,
–esmacelado e fondo, aluarado–
coma un Sahara de augas movedizas,
auga de area, chuvia de area,
sobre mares de area interminábeles.
Mentras imos andando.

O tempo leva grímpolas de berros pendurados
dun aramio de espiño; leva fírgoas de luz;
leva farrapos de esperanzas ergueitas
sobre mastros de soños; e leva as derradeiras
palabras dos soldados descoñecidos
que morreron nas guerras polas patrias inútiles.
Mentras imos andando.

O tempo é unha cousa que está e que esbara
coma cóbrega longa rastrexando
o corazón dos homes, ises vermes
que están tamén e van tamén pasando,
matinando furar un rexo muro de soidades,
pedra de escuros dioses que couta a súa sombra.
Mentras imos andando.

Mentras imos andando o tempo ten un nome,
un alcume de neve que ninguén o pronuncia,
un alcume que esbagoa nos vidros do inverno
e nos segredos xardís de acibos mergullados
.
Mentras imos andando pregunto polos mortos,
pregunto polas córes das froles que amaban,
pregunto polas mornas mañás que gozaron,
pregunto polas ondas do mar. Eu pregunto.
Mentras imos andando.

Longa Noite de Pedra 1962
Mientras vamos andando
El tiempo huele a estación ferroviaria
en el arrabaldo del alba,
cuando los trenes galopan gimiendo
por túneles de noche
y brillan luces misteriosas
en los bosques profundos
y en el perfil confuso de las ciudades lejanas.
Mientras vamos andando.

El tiempo hace sonar la flauta melancólica
de pastro aislado; el birimbao de viento
en las amarillas acacias al caer la tarde.
Un sonar monocorde
que viene bajando a tumbos desde las cumbres,
llega hasta el valle y se transforma en pájaro.
Mientras vamos andando.

El tiempo tiene el color de los prados, pero a veces
se pone gafas rojas y reluce,
-macilento y profundo, bañado por la luna-
como un Sahara de aguas movedizas,
agua de arena, lluvia de arena,
sobre mares de arena interminables.
Mientras vamos andando.

El tiempo lleva estandartes de gritos colgados
de un alambre de espino; lleva grietas de luz;
lleva andrajos de esperanzas erguidas
sobre mástiles de sueños; y lleva las últimas
palabras de los soldados desconocidos
que murieron en las guerras por las patrias inútiles.
Mientras vamos andando.

El tiempo es una cosa que está y que se desliza
como culebra larga rastreando
el corazón de los hombres, esos gusanos
que están también y van también pasando
obstinándose en perforar un recio muro de soledad,
piedra de oscuros dioses que cierra su sombra.
Mientras vamos andando.

Mientras vamos andando el tiempo tiene un nombre,
un apodo de nieve que nadie pronuncia,
un apodo que resbala en los vidrios del invierno
y en los secretos jardines de acebos sumergidos,

Mientras vamos andando pregunto por los muertos,
pregunto por los colores de las flores que amaban,
pregunto por las tibias mañanas que gozaron,
pregunto por las ondas del mar. Pregunto.
Mientras vamos andando.

Longa noite de pedra 1962

 

30-10-2015

ELADIO Y LOS SERES QUERIDOS,
Versión dun tema de Luis Emilio Batallán sobre un poema de Celso Emilio Ferreiro.
Versión de un tema de Luis Emilio Batallán sobre un poema de Celso Emilio Ferreiro.


AGARDAREI
Teño o corazón senlleiro
e orfo na noite fría.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Teños lobos, teño sombras,
teño a sorte fuxidía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Está mudo o reixiñol
que outrora cantar solía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Que está comigo a esperanza,
fiando, fía que día…
Ela fía i eu confío
no albor do novo día.

Viaxe ao país dos ananos, Poema 13, Barcelona 1968
AGUARDARÉ
Tengo el corazón solitario
y huérfano en la noche fría.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Tengo lobos, tengo sombras,
tengo la suerte huidiza.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Está mudo el ruiseñor
que otrora cantar solía.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Que está conmigo la esperanza,
hilando, hila que hila …
Ella hila y yo confío
en el albor del nuevo día.

Viaje al país de los enanos, Poema 13, Barcelona 1968

02-09-2015

Versión libre en castelán  do poema O dedo na chaga.
Disco: La canción que va conmigo, 1974
Voz: Xulio Formoso
Versión libre en castellano del poema O dedo na chaga (“El dedo en la llaga”)
Disco:
La canción que va conmigo, 1974
Voz: Xulio Formoso

 

 

Estas palabras que digo
abróllanme dende o fondo
porque eu endexamáis escondo
a canción que vai conmigo.

Cos meus cantares consigo

ser coma o vento lixeiro,
ninguén me marca o sendeiro,
ninguén me dicta a canción,
teño limpo o corazón
pra vivir ceibe e senlleiro.

Meu canto rudo e sinceiro
co badoco non se avén.
Desprezo a todo o que ten
alma servil de logreiro
sen outro Deus que o diñeiro.

Meu canto a ninguén falaga,
ninguén por cantar me paga,
soio o povo, meu irmán,
aplaude o meu canto chan,
se poño o dedo na chaga.
Estas palabras que digo
me brotan desde el fondo
porque yo nunca escondo
la canción que va conmigo.

Con mis cantares consigo

ser como el viento ligero,
nadie me marca el sendero,
nadie me dicta la canción,
tengo limpio el corazón
para vivir libre y solo.

Mi canto rudo y sincero
con el bruto no se aviene.
Desprecio a todo el que tiene
alma servil de usurero
sin otro Dios que el dinero.

Mi canto a nadie halaga,
nadie por cantar me paga,
sólo el pueblo, mi hermano,
aplaude mi canto llano,
si pongo el dedo en la llaga.

Poemas sueltos

 

 

29-08-2015

Disco: Celso E. Ferreiro na voz de Suso Vaamonde
Música e voz de Suso Vaamonde e Verbas Xeitosas
Dial Discos 1979

Maio 1972, I
Fai pouco tiven un soño
que máis ben foi un lembrar,
pois os soños moitas veces
veñen da realidá.

Colléronme preso un día
i atáronme mau con mau,
por culpa dun falso amigo,
fillo bastardo dun can.

Colléronme preso un día,
enlamáronme no chan,
aldraxáronme, puxeron
o meu nome a pregoar.

Sepan homes e mulleres
desta honrada vecindá
que o poeta é un falsario,
un malvado, un mintirán
.
Moraima, non me perguntes
nin pretendas saber máis,
pois o meu soño esvaíuse
cos paxaros da mañán.

Diréiche soio unha cousa
pra esta historia rematar.

Colléronme preso un día,
outro non me collerán.

Onde o mundo se chama Celanova
Editora Nacional, Madrid (1975
)

Maio 1972, I
Hace poco tuve un sueño
que más bien fué un recordar,
pues los sueños muchas veces
vienen de la realidad.

Me cogieron preso un día
y me ataron mano con mano,
por culpa de un falso amigo,
hijo bastardo de un perro.

Me cogieron preso un día,
me embarraron en el suelo,
me ultrajaron, pusieron
mi nombre a pregonar.

Sepan hombres y mujeres
de esta honrada vecindad
que el poeta es un falsario,
un malvado, un mentiroso.
.
Moraima, no me preguntes
ni pretendas saber más,
pues mi sueño se désvaneció
con los pájaros de la mañana.

Te diré solo una cosa
para esta historia rematar.

Me cogieron preso un día,
otro no me cogerán.

Donde el mundo se llama Celanova
Editora Nacional, Madrid (1975)

 

 

 

22-08-2015

Poema de Antonia Arbona Santamaría, publicado no ano 2008 no libro”Canelobres que enlluernen“. Muntaner Lleonard Editor, Palma de Mallorca.
A canción é a primeira estrofa do poema. A música e a voz son de
Joan Manel Escobedo.
Poema de Antonia Arbona Santamaría, publicado en el año 2008 en el libro “Candelabros que deslumbran“. Lleonard Muntaner Editor, Palma de Mallorca.
La canción es la primera estrofa del poema.La música y la voz son de Joan Manel Escobedo
.

Disco :Antología Multilingüe, a versión cantada é en portugués.

[col3]

CELSO EMILIO FERREIRO

Celso Emilio Ferreiro, ouves
“o tambor da chuva”
enorme, insistente e feroz,
abrumador, insone,
que te chama?

Não há tecto ou morada suficiente
quando bombardeada
pela chuva da noite.

“Quero morrer aqui”, dizes-nos.
Não te queixes,
se aos deuses lhes compraz que possas escolher.[/col3][col3]CELSO EMILIO FERREIRO

Celso Emilio Ferreiro, sents
“el tambor de la pluja”
enorme, insistent i ferotge,
aclaparador, insomne,
que et crida?

Ni teulada ni morada és suficient
quan és bombardejada
per la pluja de la nit.

“Jo vull morir-me aquí”, ens dius.
No et queixis,
si als déus els abelleix que puguis triar.[/col3][col3]CELSO EMILIO FERREIRO

Celso Emilio Ferreiro, sientes
“El tambor de la lluvia”
enorme, insistente y feroz,
abrumador, insomne,
que te llama?

Ni tejado ni morada es suficiente
cuando es bombardeada
por la lluvia de la noche.

“Yo quiero morir aquí”, nos dices.
No te quejes,
si a los dioses les apetece que puedas elegir.[/col3]

 

 

22-07-2015

“Muiñeira rebelde”. XOÁN EIRIZ, Homenaxe a Celso Emilio Ferreiro (álbum colectivo). Sons Galiza, Lugo, 1989. Musicado por X. Eiriz.

25 de Xullo, Día da Patria Galega

25 de Julio, Día de la Patria Gallega

Muiñeira rebelde
Baila Galicia, baila
ailalelo, ailalalo…
E Galicia bailóu
perante centos de anos
un baile sometido
ao son que lle tocaban
as gaitas dormideiras
i os pandeiros sonámbulos.

Mais istes tempos tristes
son tempos xa pasados.
Xa rematóu a festa,
agora non bailamos
nin o ailalelo,
nin o ailalalo,
que bailamos a danza
dos libres homes bravos:
testa erguida, voz rexa,
duro andar, firme paso,
camiño do futuro,
brazo con brazo,
todos xuntos
cantando.
Terra de ningures 1969
Muñeira rebelde
Baila Galicia, baila
ailalelo, ailalalo…
Y Galicia bailó
durante cientos de años
un baile sometido
al son que le tocaban
las gaitas dormideras
y los panderos sonámbulos.

Pero estos tiempos tristes
son tiempos ya pasados.
Ya terminó la fiesta,
ahora no bailamos
ni el ailalelo,
ni el ailalalo,
que bailamos la danza
de los libres hombres bravos:
cabeza erguida, voz recia,
duro el andar, firme el paso,
camino del futuro,
brazo con brazo,
todos juntos
cantando.
Terra de ningures 1969

21-07-2015

Veredevere / Guilherme e Bastardo, libro de 56 páxinas e CD con 12 cortes. Cun prefacio de Teresa Moure e deseños de Séchu Sende.
Veredevere / Guilherme e Bastardo, libro de 56 páginas y CD con 12 cortes. Con un prefacio de Teresa Moure y diseños de Séchu Sende.

Iste poema foi censurado na Edición do libro Antipoemaspubricado pola Colección Álamo en 1972, dempois de obter o Premio Álamo de Poesía.

O ATRACO

Non é certo que o home
descende do gorila.
Pero hai moitos gorilas
que descenden do home
.

Mans arriba e boca abaixo o pobo.
Vimos a instalar o silencio,
cero preguntas, cero movementos,
porque isto é un atraco, estades a ver
as pistolas de gatillos propensos
a darlle gusto ao dedo.
Ao menor xesto
todos interfectos
sen distinción de sexos.

Porque este é o remedio
infalible e concreto
para impoñer a lei do retroceso,
o principio do pau e tente teso,
o salario do medo,
o debido respecto
ás armas e aos seus eventos.

Mans arriba e boca abaixo o pobo,
non perdamos máis tempo.
Controlaremos
as bolboretas e o vento,
as cópulas, os rezos,
a luz e o alimento.

Degolaremos
o pensamento.
Enxertaremos
a rosa remisa dos soños,
con alcumes abxectos
e serán nosos,
os vosos esqueletos.

Tan só vos deixaremos
os ollos, para que choredes por eles.

13 Poemas iracundos y una canción inesperada,
Separata de la Revista Expediente Nº 2,Caracas 1970

Este poema fué censurado en la Edición del libro Antipoemas publicado por la Colección Álamo en 1972, después de obtener el Premio Álamo de Poesía.

EL ATRACO

No es cierto que el hombre
desciende del gorila.
Pero hay muchos gorilas
que descienden del hombre.

Manos arriba y boca abajo el pueblo.
Venimos a instalar el silencio,
cero preguntas. cero movimientos,
porque esto es un atraco, estáis viendo
las pistolas de gatillos propensos
a darle gusto al dedo.
Al menor gesto
todos interfectos
sin distinción de sexos.

Porque este es el remedio
infalible y concreto
para imponer la ley del retroceso,
el principio del palo y tente tieso,
el salario del miedo,
el debido respeto
a las armas y a sus eventos.

Manos arriba y boca abajo el pueblo,
no perdamos más tiempo.
Controlaremos
las mariposas y el viento.
las cópulas, los rezos,
la luz y el alimento.

Deqollaremos
el pensamiento.
Injertaremos
la rosa reticente de los sueños,
con apodos abyectos
y serán nuestros,
vuestros esqueletos.

Tan sólo os dejaremos
los ojos, para que lloréís por ellos.

 

24-06-2015

Pra Moraima, sempre (de Celso Emilio Ferreiro)                   Para Moraima, siempre (de Celso Emilio Ferreiro)

Cantiga de Cantarías a Treu (Rocío Salgado, Xurxo Antúnez e Xerardo Santomé), estreada o 23/5/2015 na presentación en Coruxo (Vigo) da película documental Un traballador do século XX“.
Cantiga de Cantarías a Treu (Rocío Salgado, Xurxo Antúnez e Xerardo Santomé), estrenada el 23/5/2015 en la presentación en Coruxo (Vigo) de la película documental Un trabajador del siglo XX.

Xaneiro 1972, II
Cando quero vivir
digo Moraima.
Digo Moraima
cando semento a espranza.
Digo Moraima
e ponse azul a alba.

Cando quero soñar
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a noite é pechada.
Digo Moraima
e ponse a luz en marcha.

Cando quero chorar
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a anguria me abafa.
Digo Moraima
e ponse a mar en calma.

Cando quero surrir
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a mañá é crara.
Digo Moraima
e ponse a tarde mansa.

Cando quero morrer
non digo nada.
E mátame o silencio
de non decir Moraima.

Onde o mundo se chama Celanova (1975)

Enero 1972, II
Cuando quiero vivir
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando siembro la esperanza.
Digo Moraima
y se pone azul el alba.

Cuando quiero soñar
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la noche es cerrada.
Digo Moraima
y la luz se pone en marcha.

Cuando quiero llorar
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la angustia me asfixia.
Digo Moraima
y el mar se pone en calma.

Cuando quiero sonreír
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la mañana es clara.
Digo Moraima
y la tarde se pone mansa.

Cuando quiero morir
no digo nada.
Y me mata el silencio
de no decir Moraima

Donde el mundo se llama Celanova (1975)

 

 

 

 

 

 

 

11-06-2015

“Samba prá mocedade”. BENEDICTO e BIBIANO, Benedicto e Bibiano (Voces Ceibes). Fonoteca 92, El Correo Gallego – Editorial Compostela, Santiago, 1992. Musicado por Bibiano. Título do poema orixinal “Pra mocedade”.
“Samba para la Juventud” BENEDICTO y BIBIANO, Benedicto y Bibiano (Voces Ceibes). Fonoteca 92, El Correo Gallego – Editorial Compostela, Santiago, 1992. Musicado por Bibiano. Título del poema original “Para la juventud.”

Prá mocedade
Tendes que alcender un facho
de baril inconformismo.
Non, non, diredes decote
aos profesores de mitos,
que queren de contrabando
pasar falsos paradisos.

Non, non, diredes arreo
aos que van no seu machiño
cabalgando moi contentes
entre nubes de outimismo.

Non, non, debedes decir
aos que minten por oficio.
A verdá, soio a verdá
da terra na que vivimos,
labrada en berros de lume,
nascida en berce cativo.
A verdá, soio a verdá
da terra na que nascimos.

Viaxe ao país dos ananos 1968
Para la juventud
Tenemos que encender una antorcha
de robusto inconformismo.
No, no, diréis a diario
a los profesores de mitos
que quieren de contrabando
pasar falsos paraísos.

No, no, diréis siempre
a los que van en su machito
cabalgando muy contentos
entre nubes de optimismo.

No, no, debéis decir
a los que mienten por oficio.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que vivimos,
labrada en gritos de fuego,
nacida en cuna pequeña.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que nacimos.

Viaje al país de los enanos 1968