07-03-2016

BOLBORETA.
Disco: EP Metamorfose, A Coruña 2015.
Arranxo: Lydia Botana.
Colaboración: Pdrito Erazo.
BOLBORETA.
Disco: EP Metamorfose, A Coruña 2015.
Arreglo: Lydia Botana
Colaboración: Pdrito Erazo.

 

Irmáus
Camiñan ao meu rente moitos homes.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,
máis alá dos desertos e dos lagos,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.

Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e tí negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.

Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.

Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.

Longa noite de pedra 1962
Hermanos
Caminan a mí lado muchos hombres.
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá lejos,
máis allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como un hemano te hablo.

Si es tuya mi noche,
si lloran mis ojos tus llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como un hermano te hablo.
Aunque  nuestras palabras sean distintas,
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como un hermano te hablo.

Por encima de tódas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como un hermano te hablo.

Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como un hermano te hablo.

Larga noche de piedra 1962

 

 

25-02-2016

Grupo: ZENZAR,
Disco: Camiñando entre serpes, Maio 2015
Disco grabado no estudio Escola.
Co-producción:
 Javier Abreu e  M. Dourado de axudante.
Colaboraron: Vituco Neira voz, Miguel Duarte guitarra e Xan ao saxo, todos eles de Ruxe Ruxe, e tamén Xosé M. Ares á gaita, Gende Beat á voz e beat box.
Grupo: ZENZAR,
Disco: Caminando entre serpientes, Mayo 2015
Disco grabado en el estudio Escola.
Co-producción:
 Javier Abreu y M. Dourado de ayudante.
Colaboraron: Vituco Neira voz, Miguel Duarte guitarra y Xan al saxo, todos ellos de Ruxe Ruxe, y también Xosé M. Ares a la gaita, Gende Beat la voz y beat box.

 

NON
Si dixese que si,
que todo está moi ben,
que o mundo está moi bon,
que cada quén e quén…

Conformidade.
Ademiración.
Calar, calar, calar,
e moita precaución
Pero NON, NON , NON
Si dixese que acaso
as cousas son así,
porque sí,
veleí,
e non lle demos voltas.

Si aquil está enriba
i aquil outro debaixo
é por culpa da vida.
Si algunos, van de porta en porta
cun saco de cinza ás costas
é por que son unhos docas.
Pero NON, NON, NON

Si dixera que sí…
Entón sería o intre
de falar seriamente
da batalla das froles
nas festas do patrón.
Pero NON, NON , NON

Longa noite de pedra 1962
NO
Si dijese que sí,
que todo está muy bien,
que el mundo está muy bien,
que cada cual es cada cual…

Conformidad.
Admiración.
Callar, callar, callar,
y mucha precaución.
Pero NO, NO ,NO
Si dijese que acaso
las cosas son así,
porque sí
y ahí están
y no le demos vueltas.

Si aquel está arriba
y aquel otro abajo
es por culpa de la vida.
Si algunos van de puerta en puerta
con un saco de cenizas a cuestas
es porque son unos estúpidos
Pero NO, NO, NO

Si dijera que sí…
Entonces sería el momento
de hablar seriamente
de la batalla de flores
en las fiestas del patrón.
Pero NO, NO, NO.

Larga noche de piedra 1962

 

31-01-2016

Grupo: ZENZAR
D
isco: Rockanrol (2002)
Manolo García: Batería
Xosé A. Bocixa: Voz.
Paco Cerdeira: Guitarra e voces
Mario Grela: Guitarra e voces
Jose A. Regueiro “Tabe”: Baixo
Grupo: ZENZAR
Disco: Rockanrol (2002)
Manolo García: Batería
Xosé A. Bocixa: Voz.
Paco Cerdeira: Guitarra y voces
Mario Grela: Guitarra y voces
Jose A. Regueiro “Tabe”: Bajo

FALO EN NOME DA TERRA
Entrei naquil local aclimatado
en busca dos irmáus da emigración.
Ao velos todos xuntos nun montón
berrei esperanzado:
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Fardados con exóticas albardas,
falando nun idioma estrafalario,
trocaron o seu mundo proletario
polo mundo sin fe dos alpabardas.
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Esqueceran o tempo da probeza
i a fala dos abós; pro non sabían
a vileza sin fin en que vivían
agora que eran parias da riqueza.
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Topenexando baixo escuros veos
aquiles seres moles, casi vermes,
coa voz neutral i o corazós inermes
vexetaban sin luz, torpes i alleos.
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Viaxe ao País dos Ananos 1968
HABLO EN NOMBRE DE LA TIERRA
Entré en aquel local aclimatado
en busca de los hermanos de la emigración.
Al verlos juntos en un montón
grité esperanzado:
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Fardados con exóticas albardas,
hablando un idioma estrafalario,
cambiaron su mundo proletario
por el mundo sin fe de los papanatas.
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Habían olvidado el tiempo de la pobreza
y el idioma de los abuelos; pero no sabían
la vileza sin fin en que vivían
ahora que eran parias de la riqueza.
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Dando cabezadas bajo los oscuros velos
aquellos seres blandos, casí gusanos,
con la voz neutral y los corazones inermes
vegetaban sin luz, torpes y ajenos.
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Viaxe al País de los Enanos 1968

 

 

 

28-01-2016

Música: Australia
Voz: Javier Lago
Piano: Irene Pérez

 

 

Eu en ti
Eu xa te busquéi
cando o mundo era unha pedra intaita.
Cando as cousas buscaban os seus nomes,
eu xa te buscaba.

Eu xa te procuréi
no comezo dos mares e das chairas.
Cando Dios procuraba compañía
eu xa te procuraba.

Eu xa te chamei
cando soio a voz do vento soaba.
Cando o silenzo chamaba polas verbas,
eu xa te chamaba.

Eu xa te namoréi
cando o amor era unha folla branca.
Cando a lúa namoraba as outas cumes,
eu xa te namoraba.

Sempre,
dende a neve dos tempos,
eu, na túa ialma.

O soño sulagado 1954
Yo en tí
Yo te he buscado
cuando el mundo era una piedra intacta.
Cuando la cosas buscaban sus nombres,
ya te buscaba yo.

Yo te he procurado.
en el comienzo de los mares y de las llanuras.
Cuando Dios procuraba compañía
ya te procuraba yo.

Yo te he llamado
cuando solamente sonaba la voz del viento.
Cuando el silencio llamaba por las palabras,
ya te llamaba yo.

Yo te he enamorado
cuando el amor era una hoja en blanco.
cuando la luna enamoraba las altas cumbres,
ya te enamoraba yo.

Siempre,
desde la nieve de los tiempos,
yo, en tu alma.

El sueño sumergido 1954

16-01-2016

Poema de Manuel María.
Musicado por Baldomero Iglesias. (Mero)
Intérprete/s: A Quenlla 1988.
Disco, Europolis 88, Avalón Discos S.A., Madrid 1988.

 

Bando
Prohíbese, por orde da Alcaldía,
que medren porque sí
as rosas do xardín municipal.

Dende agora as pombas teñen
que pedir licencia pra voar.
Prohíbeselle á lúa que anda tola
andar ceiba no ceo.
Que a lúa é unha tola que anda espida
e dando mal exemplo …

Están fora da Lei
a Primavera,
as flores e os carballos,
as estrelas, os peixes e os paxaros.

Dende agora as pombas teñen
que pedir licencia pra voar.
Pagarán polos trabucos os poetas.
Prohíbese soñar …
Prohíbese tamén derramar bágoas.
e pódese chorar …
e pódese chorar cando hai sequía
pra que enchan os pantanos.

Dende agora as pombas teñen
que pedir licencia pra voar.
E un só se pode emocionar
os Xoves e os Domingos
cando toca, cando toca
a Banda do Concello
a Banda do Concello no quiosco.

E un só se pode emocionar
os Xoves e os Domingos
cando toca, cando toca
a Banda do Concello
a Banda do Concello no quiosco.

Dase este bando en tal e cuale
pra que se cumpra de orde do Alcalde.
Firmado e rubricado.

Manuel María, Documentos persoais 1958

Bando
Se prohíbe, por orden de la Alcaldía,
que crezcan porque sí
las rosas del jardín municipal.

Desde ahora las palomas tienen
que pedir licencia para volar.
Se le prohíbe a la luna que anda loca
andar libre en el cielo.
Que la luna es una loca que anda desnuda
y dando mal ejemplo …

Están fuera de la Ley
la Primavera,
las flores y los robles,
las estrellas, los peces y los pájaros.

Desde ahora las palomas tienen
que pedir licencia para volar.
Pagarán  impuestos los poetas.
Se prohíbe soñar …
Se prohíbe también derramar lágrimas.
y se puede llorar …
y se puede llorar cuándo hay sequía
para que se llenen los pantanos.

Desde ahora las palomas tienen
que pedir licencia para volar.
Y uno sólo se puede emocionar
los Jueves y los Domingos
cuando toca, cuando toca
la Banda del Ayuntamiento
la Banda del Ayuntamiento en el palco.

Y un sólo se puede emocionar
los Jueves y los Domingos
cuando toca, cuando toca
la Banda del Ayuntamiento
la Banda del Ayuntamiento en el palco.

Dase este bando en tal y cual
para que se cumpla de orden del Alcalde.
Firmado y rubricado.

Manuel María, Documentos personales 1958

14-01-2016

Poema de Celso Emilio denunciando a situación dos emigrantes forzados a emigrar, por motivos alleos a súa vontade.
A Emigración é a derrota dun povo.
Poema de Celso Emilio denunciando la situación de los emigrantes forzados a emigrar, por motivos ajenos a su voluntad.
La Emigración es la derrota de un pueblo

Irmáus
Camiñan ao meu rente moitos homes.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,
máis alá dos desertos e dos lagos,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.

Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e tí negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.

Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.

Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.

Longa noite de pedra 1962
Hermanos
Caminan a mí lado muchos hombres.
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá lejos,
máis allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como un hemano te hablo.

Si es tuya mi noche,
si lloran mis ojos tus llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como un hermano te hablo.
Aunque  nuestras palabras sean distintas,
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como un hermano te hablo.

Por encima de tódas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como un hermano te hablo.

Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como un hermano te hablo.

Longa noite de pedra 1962

 

 

 

 

 

 

10-01-2016

Poema: Romance Incompleto
Música: Miro Casabella
Ano: 2004
Disco: ORVALLO
Edición: PICAP
Poema: Romance Incompleto
Música: Miro Casabella
Año: 2004
Disco: ORVALLO
Edición: PICAP 


Romance incompleto
Fuco Pérez sin segundo,
veciño de Gargamala,
viúdo, maior de edade,
propietario dunha cabra
e dun terrón que produce
cinco ducias de patacas.

Fuco Pérez sin segundo,
furibundo iconoclasta,
pai dun neno engaranido
chantado diante a cabana.
Por teimoso inconformista
téñente fichado os gardas;
por herexe e descreído
póñenche a figa as beatas.

Fuco Pérez sin segundo,
ninguén sabe o que che pasa.
Tes o día, tes a noite,
tes os paxaros da ialba,
tes as estrelas do ceo,
tes as rúas i as estradas
.
Fuco Pérez sin segundo,
¿qué che falta?…

Longa noite de pedra 1962 

Romance incompleto
Fuco Pérez sin segundo,
vecino de Gargamala,
viudo, mayor de edad,
propietario de una cabra
y de un terrón que produce
cinco docenas de patatas.

Fuco Pérez sin segundo,
furibundo iconoclasta,
padre de un niño tullido
plantado delante de la choza.
Por obstinado inconformista
te tienen fichado los guardias;
por hereje y descreído
tocan hierro las beatas.

Fuco Pérez sin segundo,
nadie sabe lo que te pasa.
Tienes el día, tienes la noche,
tienes los pájaros del alba,
tienes las estrellas del cielo,
tienes las calles y las carreteras.

Fuco Pérez sin segundo,
¿qué te falta?…

Longa noite de pedra 1962 

 

 

 

 

 

 

 

09-01-2016

Madrygal. Revista de Estudios Gallegos

Carta inédita de Celso Emilio Ferreiro
Claudio Rodríguez Fer
Universidade de Santiago de Compostela
Cátedra José Ángel Valente de Poesía e Estética

O 25 de abril de 1978, no mes no que eu
cumprira vintedous anos, Celso Emilio Ferreiro
escribiume ao meu enderezo estudantil
da zona vella de Santiago de Compostela
(Patio de Madres 15, 3º esquerda) unha carta
cun poema remitida dende o seu domicilio de
Madrid (Juan Bravo 53, 4º, Madrid 6). Na súa
misiva comezaba por agradecer e comentar
xenerosamente un poema meu, escrito nunha
época xuvenil na que eu non tiña
intención de publicar poesía para sentirme máis libre e
independente dos mundiños literarios, intención
que foron minando opinións como a súa.

Querido amigo:
Gracias polo poema, tan sinxelo e a vez tan
fermoso no seu feitío de colaxe perfectamente
resolto. Grazas polas súas amáveis palabras.
Coido que anque non queira pubricar debera
seguir escribindo poesía. É un grande exercicio
prá escritura en prosa e pra o esprito. É
tamén un xeito de catarse ou purga dos malos e
bós humores.
Logo respondía a un meu pedido de colaboración
para un proxecto en marcha:

Respeito a páxina da Voz, sinto non poderlle
mandar neste momento mais que ese pequeno
poema, que está prácticamente inédito.
Esta tempada ando moi escaso de tempo. Mais
adiante -se ten a amabilidade de lembrarmomandareille
un artigo.
Cos meus saúdos máis cordiais
Celso Emilio Ferreiro

Tratábase do fermoso poema “Homenaxe
ao libro”, que eu exhumaría posteriormente
nun artigo, co título de “Poema inédito de
Celso Emilio Ferreiro adicado ao libro”, publicado
no Diario de Galicia, en Vigo, o 23 de abril de 1988, con motivo da conmemoración
do Día do Libro.
Eu coñecera persoalmente, sendo moi
novo, a Celso Emilio Ferreiro en Lugo, concretamente
nun abarrotado recital poético no Círculo de las Artes,
tras o que logo asistín a un amplo faladoiro con el no barrio de Recatelo.
Neste encontro participaron Xesús Alonso Montero e
Uxío Novoneyra, así como varios profesores e
estudantes entón residentes en Lugo.
(Por certo, lembro como anécdota
moi íntima que, no Salón Rexio do Círculo,
fora a miña nai, asistente ao acto na primeira
fila de asentos, quen quedara coas pertenzas
de Celso Emilio no colo mentres el recitaba).

Carta inedita de Celso Emilio2

Carta inedita de Celso Emilio1

Firma Celso Emilio

04-01-2016

Pra miña neta Rosalía

Modestia fora
Nacín (modestia fora)
nun lugar onde o mundo
se chama Celanova.

Moitas vegadas
a miña nai contóumo.
O día que ti naciche
houbo estranas sinales no ceo.

Outo era entón o vento de xaneiro,
as pombas do solpor tornaban lentas
na serán sosegada.
Arpas invisíbeles,
penduradas das torres centinelas,
mentían un rumor de frautas doces.

Cando chegóu a noite envolta en nardos
coutóu a derradeira luz do día
que aguniaba alá lonxe
como brasa mortiza dun rescaldo.
(Como brasa mortiza
ten sido a miña vida,
como brasa mortiza dun rescaldo.

Por eso vivo coa angueira
de non saber si son lume
ou si son somente fume
dunha remota fogueira.)

Onde o mundo se chama Celanova 1975 
 Para mi nieta Rosalía

Modestia aparte
Nacì (modestia aparte)

en un lugar donde el mundo
se llama Celanova

Muchas veces
mi madre me lo contaba
El día que tú naciste
hubo extrañas señales en el cielo.

Alto era entonces el viento de Enero
las palomas del crerpúsculo regresaban lentas
en la tarde sosegada.
Arpas invisibles
colgadas de las torres centinelas,
mentían un rumor de flautas dulces.

Cuando llegó la noche envuelta en nardos
cercó la última luz del día
que agonizaba allá lejos
como brasa mortecina de un rescoldo.
(Como brasa mortecina
ha sido mi vida,
como brasa mortecina de un rescoldo.

Por eso vivo desasosegado
de no saber si soy lumbre
o si soy tan solo humo
de una remota hoguera,)

Donde el mundo se llama Celanova 1975

22-12-2015

Poema interpretado por Javier Prado no seu disco Malos Tempos.
Editado: Inquedanzas Sonoras 2015
Música: Javier Prado, voz, guitarra, batería e percusión
Hugo Ramos, baixo e teclados
Rafael Poncela, armónica
Belém Tajes, voz

 Poema interpretado por Javier Prado en su disco Malos Tiempos.
Editado: Inquedanzas Sonoras 2015
Música: Javier Prado, voz, guitarra, batería y percusión
Hugo Ramos, bajo y teclados
Rafael Poncela, armónica
Belém Tajes, voz

 

Non
Si dixese que sí,
que todo está moi ben,
que o mundo está moi bon,
que cada quén é quén..
.
Conformidá.
Ademiración.
Calar, calar, calar,
e moita precaución.
Si dixese que acaso
as cousas son esí,
porque sí,
veleí,
e non lle demos voltas.
(Si aquíl está enriba
i aquil outro debaixo
é por culpa da vida.
Si algunhos van de porta en porta
cun saco de cinza ás costas
é porque son unhos docas.)

Si dixera que sí…
Entón sería o intre
de falar seriamente
da batalla de froles
nas festas do patrón.
Pero non.

Longa noite de pedra 1962
No
Si dijese que sí,

que todo está muy bien,
que el mundo está muy bien,
que cada cual es cada cual…

Conformidad.
Admiración.
Callar, callar, callar,
y mucha precaución.
Si dijese que acaso
las cosas son así,
porque sí
y ahí están
y no le demos vueltas.
(Si aquel está arriba
y aquel otro abajo
es por culpa de la vida.
Si algunos van de puerta en puerta
con un saco 
de cenizas a cuestas
es porque son unos estúpidos)

Si dijera que sí…
Entonces sería el momento
de hablar seriamente
de la batalla de flores
en las fiestas del patrón.
Pero no.

Larga noche de piedra 1962