19-12-2015

Disco: Homenaxe a Celso Emilio Ferreiro
Música: Suso Vaamonde
Sons Galiza, Lugo, 1989 (álbum colectivo).


O mozo Daniel
Ouro vello de outono e prata fina,
a lua por debaixo, o sol enriba.

Nésa tua surrisa de agua e fume,
mozo Daniel, na que se acouga o vento,
surrí decote a alma de Galicia
feita de amor e troquelada en tempo.

Longo rio de sono e mar de cinza,
a lua por debaixo, o sol enriba.
Por ise rostro teu, espello esaito
no que zugan solpores as estrelas,
pasan mestas bandadas de amarguras,
alboradas de luz, noites de pedra.

Escuma de mencer e cotovías,
a lua por debaixo, o sol enriba.
Compre surrir arreo, sin descanso,
pois só sabe surrir quen ten espranza.

A Terra dos abós, Galicia eterna,
pola tua surrisa será salva
.
Afía a esperanza, a fouce afía:
a lua por debaixo, o sol enriba.

Xornal  Irmandade, nº 11, agosto, 1960.
El mozo Daniel
Oro viejo de otoño y plata fina,
la luna por debajo, el sol arriba.

En esa tú sonrisa de agua y humo,
joven Daniel, en la que se calma el viento,
sonríe siempre el alma de Galicia
hecha de amor y troquelada en tiempo.

Largo río de sueño y mar de ceniza,
la luna por debajo, el sol arriba.
Por ese rostro tuyo, espejo exacto
en el que absorben atardeceres las estrellas,
pasan densas bandadas de amarguras,
alboradas de luz, noches de piedra.

Espuma de amanecer  y cotovías,
la luna por debajo, el sol arriba.
Cumple sonreír continuamente, sin descanso,
pues sólo sabe sonreír quien tiene esperanza.

La Tierra de los abuelos, Galicia eterna,
por tú sonrisa será salvada.

Afila la esperanza, la hoz afila:
la luna por debajo, el sol arriba.

Xornal  Irmandade, nº 11, agosto, 1960

14/12/2015

Poema cantado por Suso Vaamonde co nome “Baixo os tellados” no disco É Nadal.
Edicións do Cumio,1994
Poema cantado por Suso Vaamonde con el nombre “Bajo los tejados”  en el disco Es Navidad.
Edicións do Cumio 1994

NADAL
 Baixo os tellados da noite
 cabalgan os reises magos.
 Unha estrela pequeniña
 vaille os vieiros marcando
 i-o vento marcha dediante
 para avisar ao Ben Nado.
                         No lusco-fusco da i-alba
                        rechouchían os paxaros.
                        A Virxen arrola ao Neno;
                        o boi quéntao co seu bafo.
                        Pombas con azas de neve
                        vanse na rua pousando.
 Nos seus cabalos de lua
 xa chegan os reises magos.

Poemas Soltos (1932-1978)
 NAVIDAD
Bajo los tejados de la noche
cabalgan los reyes magos.
Una estrella pequeñita
le va los caminos marcando
y el viento marcha delante
para avisar al Bien Nacido.
                      En el crepúsculo del alba
                      trinan los pájaros.
                      La Virgen mece al Niño
                      el buey lo calienta con su aliento.
                      Palomas con alas de nieve
                      se van en la calle posando.
En sus caballos de luna
ya llegan los reyes magos.

Poemas Sueltos (1932-1978)

 

09-12-2015

Premer o rato no Artigo para ampliar. Pulsar el ratón en el Artículo para ampliar.

 

Le Monde Diplomatique, 1 Páxina

 

08-12-2015

Grupo folk Tarxa da Asociacion Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago.
Grupo folk Tarxa de la Asociación Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago.

LONGA NOITE DE PEDRA
O teito é de pedra.
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra.

LONGA NOITE DE PEDRA 1962

LARGA NOCHE DE PIEDRA
El techo es de piedra.
De piedra son los muros
y las tinieblas.
De piedra el suelo
y las rejas.
Las puertas,
las cadenas,
el aire,
las ventanas,
las miradas,
son de piedra.
Los corazones de los hombres
que a lo lejos esperan,
hechos están
también
de piedra.
Y yo, muriendo
en esta larga noche
de piedra.

LARGA NOCHE DE PIEDRA 1962

19-11-2015

Os nenos do Colexio Celso Emilio Ferreiro abren a súa nova biblioteca con versos e música.

Los niños del Celso Emilio Ferreiro abren su nueva biblioteca con versos y música.

Con nove ou dez anos
eu xa son maior
e gustame ler libros a montón
ler un libro novo é unha aventura
e así coñecemos outras culturas

Un libro está sempre conmigo
e así pode ser o meu amigo
Un libro está sempre conmigo
e así pode ser o meu amigo

Hai que ter un libro a carón da cama
para poder ler toda-la semana
e na biblioteca pódenos prestar
os fermosos libros que nos fan soñar

Un libro está sempre conmigo
e así poder ser o meu amigo
Con nueve o diez años
yo ya soy mayor
y me gusta leer libros un montón
leer un libro nuevo es una aventura
y así conocemos otras culturas

Un libro siempre está conmigo
y así puede ser mi amigo
Un libro siempre está conmigo
y así puede ser mi amigo

Hay que tener un libro al lado de la cama
para poder leer toda la semana
y en la biblioteca nos pueden prestar
los hermosos libros que nos hacen soñar

Un libro siempre está conmigo
y así puede ser mi amigo

18-11-2015

Poema interpretado por Javier Prado no seu disco Malos Tiempos.


Mentras imos andando
O tempo cheira a estación ferroviaria
no arrabaldo do amencer,
cando os trens agallopan xemendo
por túneles de noite
e brilan luces misteriosas
nos bosques profundos
e no perfil confuso das cidades lonxanas.
Mentras imos andando.

O tempo soa a frauta melancólica
de pastor isolado; o birimbao de vento
nas marelas acacias ao cair a tardiña.
Un soar monocorde
que ven baixando a tombos dos curutos,
chega até o val e trócase en paxaro.
Mentras imos andando.

O tempo ten a cór dos prados, pero ás veces
ponse gafas vermellas e reloce,
–esmacelado e fondo, aluarado–
coma un Sahara de augas movedizas,
auga de area, chuvia de area,
sobre mares de area interminábeles.
Mentras imos andando.

O tempo leva grímpolas de berros pendurados
dun aramio de espiño; leva fírgoas de luz;
leva farrapos de esperanzas ergueitas
sobre mastros de soños; e leva as derradeiras
palabras dos soldados descoñecidos
que morreron nas guerras polas patrias inútiles.
Mentras imos andando.

O tempo é unha cousa que está e que esbara
coma cóbrega longa rastrexando
o corazón dos homes, ises vermes
que están tamén e van tamén pasando,
matinando furar un rexo muro de soidades,
pedra de escuros dioses que couta a súa sombra.
Mentras imos andando.

Mentras imos andando o tempo ten un nome,
un alcume de neve que ninguén o pronuncia,
un alcume que esbagoa nos vidros do inverno
e nos segredos xardís de acibos mergullados
.
Mentras imos andando pregunto polos mortos,
pregunto polas córes das froles que amaban,
pregunto polas mornas mañás que gozaron,
pregunto polas ondas do mar. Eu pregunto.
Mentras imos andando.

Longa Noite de Pedra 1962
Mientras vamos andando
El tiempo huele a estación ferroviaria
en el arrabaldo del alba,
cuando los trenes galopan gimiendo
por túneles de noche
y brillan luces misteriosas
en los bosques profundos
y en el perfil confuso de las ciudades lejanas.
Mientras vamos andando.

El tiempo hace sonar la flauta melancólica
de pastro aislado; el birimbao de viento
en las amarillas acacias al caer la tarde.
Un sonar monocorde
que viene bajando a tumbos desde las cumbres,
llega hasta el valle y se transforma en pájaro.
Mientras vamos andando.

El tiempo tiene el color de los prados, pero a veces
se pone gafas rojas y reluce,
-macilento y profundo, bañado por la luna-
como un Sahara de aguas movedizas,
agua de arena, lluvia de arena,
sobre mares de arena interminables.
Mientras vamos andando.

El tiempo lleva estandartes de gritos colgados
de un alambre de espino; lleva grietas de luz;
lleva andrajos de esperanzas erguidas
sobre mástiles de sueños; y lleva las últimas
palabras de los soldados desconocidos
que murieron en las guerras por las patrias inútiles.
Mientras vamos andando.

El tiempo es una cosa que está y que se desliza
como culebra larga rastreando
el corazón de los hombres, esos gusanos
que están también y van también pasando
obstinándose en perforar un recio muro de soledad,
piedra de oscuros dioses que cierra su sombra.
Mientras vamos andando.

Mientras vamos andando el tiempo tiene un nombre,
un apodo de nieve que nadie pronuncia,
un apodo que resbala en los vidrios del invierno
y en los secretos jardines de acebos sumergidos,

Mientras vamos andando pregunto por los muertos,
pregunto por los colores de las flores que amaban,
pregunto por las tibias mañanas que gozaron,
pregunto por las ondas del mar. Pregunto.
Mientras vamos andando.

Longa noite de pedra 1962

 

30-10-2015

ELADIO Y LOS SERES QUERIDOS,
Versión dun tema de Luis Emilio Batallán sobre un poema de Celso Emilio Ferreiro.
Versión de un tema de Luis Emilio Batallán sobre un poema de Celso Emilio Ferreiro.


AGARDAREI
Teño o corazón senlleiro
e orfo na noite fría.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Teños lobos, teño sombras,
teño a sorte fuxidía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Está mudo o reixiñol
que outrora cantar solía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Que está comigo a esperanza,
fiando, fía que día…
Ela fía i eu confío
no albor do novo día.

Viaxe ao país dos ananos, Poema 13, Barcelona 1968
AGUARDARÉ
Tengo el corazón solitario
y huérfano en la noche fría.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Tengo lobos, tengo sombras,
tengo la suerte huidiza.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Está mudo el ruiseñor
que otrora cantar solía.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Que está conmigo la esperanza,
hilando, hila que hila …
Ella hila y yo confío
en el albor del nuevo día.

Viaje al país de los enanos, Poema 13, Barcelona 1968

28-10-2015

Artigo de Juan M. López-Chaves Meléndez no Faro de Vigo do 28-10-2015. Dibuxo de Xulio Formoso

El Otro Celso Emilio,20151028_130038

 

 

03-10-2015

 

María Soliña, interpretada por Pipeline Music.

Maria Soliña
Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemia:
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.
Nos areales de Cangas
muros de noite se erguian :
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.
As ondas do mar de Cangas
acedos ecos traguían:
ai,qué soliña quedache,
María Soliña.

As gueivotas sobre Cangas
soños de medo tecían:
ai, qué soliña quedache
María Soliña

Baixo os tellados de Cangas,
anda un terror de auga fría:
ai, qué soliña quedache
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962
Maria Soliña
Por los caminos de Cangas
la voz del viento gemía:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
En los arenales de Cangas,
muros de noche se erguían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
Las olas del mar de Cangas
ácidos ecos traían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las gaviotas sobre Cangas
sueños de miedo tejían
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Bajo los tejados de Cangas
anda un terror de agua fría:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962

30-09-2015

Índice:
Xulio FormosoPepe SestoComandante Sotomayor, Da estrela e da fouce, La Canción que va conmigo

 

Celso Emilio en mi memoria _ Periodistas en Español,30-09-2015_Página_1 Celso Emilio en mi memoria _ Periodistas en Español,30-09-2015_Página_2 Celso Emilio en mi memoria _ Periodistas en Español,30-09-2015_Página_3 Celso Emilio en mi memoria _ Periodistas en Español,30-09-2015_Página_4