Listado de la etiqueta: Poema

13-06-2014

Tiro na Testa fala nas súas cancións da actualidade musical, da loita obreira… en xeral fan unha crítica social diste mundo no cal vivimos.

Letra:    Celso Emilio Ferreiro
Música: Suso Vaamonde
Album:  Agüécate el Pelícano

Tiro na Testa en sus canciones habla de la actualidad musical, de la lucha obrera… en general hacen una crítica social de este mundo en el que vivimos.

Letra:    Celso Emilio Ferreiro
Música: Suso Vaamonde
Album:  Agüécate el Pelícano

Espranza
Erguerémo-la espranza
sobre ista terra escura
coma quen ergue un facho
nunha noite sin lúa.

Marcharemos cinguidos
polos duros segredos
dunha patria soñada
á que non voltaremos.

Non sabrán o camiño
que pra entón colleremos.
Longos ríos de brétema,
longos mares de tempo.

Tripulantes insomnes,
na libertá creemos.
Viva, viva, decimos
aos que están no desterro
e soñan cun abrente
de bandeiras ao vento.

Adictos da saudade
que levades a luz polos vieiros.
¡Saúde a todos,
compañeiros!
Longa noite de pedra 1962

Esperanza
Alzaremos la esperanza
sobre esta tierra oscura
como quien alza una antorcha
en una noche sin luna.

Marcharemos ceñidos
por los duros secretos
de una patria soñada
a la que no volveremos.

No sabrán el camino
que entonces cogeremos.
Largos ríos de niebla,
largos mares de tiempo.

Tripulantes insomnes
en la libertad creemos.
Viva, viva, decimos
a los que están en el destierro
y sueñan con un amanecer
de banderas al viento.

Adictos de la saudade,
que lleváis la luz por los caminos.
¡Salud a todos,
compañeros!

01-06-2014

OS DIPLOMÁTICOS DE MONTE ALTO, celebran o XX aniversario do Bravú.
Idea e música: Os Diplomáticos de Monte Alto (Mangüi Martín, Guni Varela, Pulpiño Viascón, Xurxo Souto e Rómulo Sanjurjo)
Letra: Celso Emilio Ferreiro

OS DIPLOMÁTICOS DE MONTE ALTO, celebran el XX aniversario del Bravú.
Idea y músicaOs Diplomáticos de Monte Alto (Mangüi Martín, Guni Varela, Pulpiño Viascón, Xurxo Souto e Rómulo Sanjurjo)
Letra: Celso Emilio Ferreiro

Deitado frente ao mar…

Língoa proletaria do meu pobo,
eu fáloa porque sí, porque me gosta,
porque me peta e quero e dame a gana;
porque me sai de dentro, alá do fondo
dunha tristura aceda que me abrangue
ao ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sin raíces
que ao pór a garabata xa non saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
falar a fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos da lingoaxe,
remo i arado, proa e rella sempre.

Eu fáloa porque sí, porque me gosta
e quero estar cos meus, coa xente miña,
perto dos homes bos que sofren longo
unha historia contada noutra língoa.

Non falo pra os soberbios,
non falo pra os ruís e poderosos,
non falo pra os finchados,
non falo pra os valeiros,
non falo pra os estúpidos,
que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas
de tódolos que sofren neste mundo.
E tí vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, dóce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño..

Longa noite de pedra 1962

Acostado frente al mar…
Lengua proletaria de mi pueblo,
yo la hablo porque sí, porque me gusta,
porque se me antoja y quiero y me da la gana;
porque me sale de dentro, allá del fondo
de una tristeza amarga que me abraza
al ver tantos necios descastados,
pequeños mequetrefes sin raíces
que al poner la corbata ya no saben
afirmarse en el amor de los ancestros,
hablar la lengua madre,
la lengua de los abuelos que ya murieron,
y ser, con el rostro erguido,
marineros, campesinos del lenguaje,
remo y arado, proa y reja siempre.

Yo la hablo porque sí, porque me gusta
y quiero estar con los míos, con mi gente,
cerca de los hombres buenos que sufren largamente
una historia contada en otra lengua.

No hablo para los soberbios,
no hablo para los ruines y poderosos,
no hablo para los engreídos,
no hablo para los vacíos,
no hablo para los estúpidos,
que hablo para los que aguantan reciamente
mentiras e injusticias sin pausa;
para los que sudan y lloran
un llanto cotidiano de mariposas,
de fuego y viento sobre los ojos desnudos.
Yo no puedo apartar mis palabras
de todos los que sufren en este mundo.
Y tú vives en el mundo, terra mía,
cuna de mi estirpe,
Galicia, dulce dolor de las Españas,
tendida junto al mar, ese camino…

Larga noche de piedra 1962

 

 

18-05-2014

Olla meu irmao”. MIRO CASABELLA, Miro canta “Cantigas de escarnho e de mal dizer”.
Edigsa/Xistral, Barcelona, 1969. Musicado por Pedro J. Puértolas, arr. Miro Casabella.
Título orixinal do poema:  “Lendo certo períodico menstrual”

“Mira hermano mío”. MIRO CASABELLA, Miro canta “Cantigas de escarnio y de mal decir”.
.
Edigsa/Xistral, Barcelona, 1969. Musicado por Pedro J. Puértolas, arr. Miro Casabella.
Título original del poema:  “Leyendo cierto períodico menstrual”.

Lendo certo períodico menstrual
Olla meu irmáu honrado
o que acontez con Daniel:
os que o tiñan desterrado
agora falan ben del.

O palurdo de alma lerda,
o tendeiro desertor,
o vinculeiro da merda
disfrazado de señor.

O lurdo carca refrito,
o monifate de entroido,
o aprendiz de señorito,
marqués de quero e non poido.

O badoco endomingado,
o franquista pousafol,
o forricas desleigado,
o pequeno burgués mol.

O devoto do onanismo,
o feligrés de pesebre,
o tolleito de cinismo
o que dá gato por lebre.

O rateiro de peirao,
o refugallo incivil,
válense de Castelao
pra esconder a caste vil.

Escoita puto nefando,
criado na servidumbre:
non pasará o contrabando
dise teu noxento estrume.

Grotesco escriba sandéu,
inxertado nun raposo.
Castelao nunca foi teu,
porque Castelao é noso.

I anque a ti che importa un pito,
sabrás que é cousa sabida,
que estás incurso en delito
de apropiación indebida.

Leyendo cierto periódico menstrual
Mira, hermano mío honrado,
lo que pasa con Daniel:
los que lo tuvieron desterrado
hablan ahora bien de él.

El palurdo de alma lerda
el tendero desertor,
el primogénito de la mierda
disfrazado de señor.

El pesado carca refrito,
el monifate de entruejo,
el aprendiz de señorito,
marqués de quiero  y no puedo.

El patán endomingado,
el fascista enchufado,
el cobarde descastado,
el pequeño burgués blandengue.

El devoto del onanismo,
el feligrés de pesebre,
el tullido de cinismo
el que da gato por liebre.

 El ratero de muelle
el residuo  incivil,
se valen de Castelao
para ocultar la casta vil.

Escucha, puto nefando,
criado en la servidumbre:
no pasará el contrabando
de tú asqueroso  estiércol.

Grotesco escriba simplón,
injertado en un zorro.
Castelao nunca fue tuyo,
porque Castelao es nuestro.

Y aunque a ti te importe un pito,
sabrás que es cosa sabida,
que estás incurso en delito
de apropiación indebida.

07-05-2014

GZ Música.com
Os Diplomáticos de Monte Alto remataron hoxe en Vigo, -despois dunha tentativa fallida pola chuvia-, a gravación do videoclip do seu novo tema, Deitado frente ao mar, onde musican o poema homónimo de Celso Emilio. A Coruña e Vigo foron escenario da gravación realizada por Tingalaranga.
Segundo palabras do propio Xurxo Souto esta canción pretende ser unha apoloxía da lingua galega. A letra é do poema de Celso Emilio Ferreiro “Deitado frente ao mar 
(Longa noite de pedra 1962) “.

O videoclip será presentado no Festival de Cans neste mes de Maio..

Los Diplomáticos de Monte Alto terminaron hoy en Vigo, -después de una tentativa fallida por la lluvia-, la grabación del videoclip de su nuevo tema, Deitado frente ao mar, en el que musican el poema homónimo de Celso Emilio. A Coruña y Vigo fueron escenario de la grabación realizada por Tingalaranga.
Según palabras del propio Xurxo Souto esta canción pretende ser unha apología de la lengua gallega. La letra es del poema de Celso Emilio Ferreiro “Deitado frente ao mar
 (Longa noite de pedra 1962) 
.
El videoclip será presentado en el Festival de Cans en este  mes de Maio
 

06-05-2014

Poema de Gabriel Celaya cantado por Paco Ibañez.

LA POESÍA ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO

C

01-05-2014

Música en Domingo & Concertos de Mediodía Xóvenes intérpretes

Alumnos de la Escuela Superior de Canto
Carmen Fernández Cabrera, piano e dirección musical
Monserrat Martín, recitadora
Inma Ochoa, concepción escénica
Borja Mariño, dirección musical 

Poema “Eu en tí” de Celso Emilio Ferreiro
Música de 
Matilde Salvador

Fundación Juan March
Castelló, 77. Madrid
Salón de actos 12:00 h.

EU EN TI 
Eu xa te busquéi
cando o mundo era unha pedra intaita.
Cando as cousas buscaban os seus nomes,
eu xa te buscaba.

Eu xa te procuréi
no comenzo dos mares e das chairas.
Cando Dios procuraba compañia,
eu xa te procuraba.

Eu xa te chaméi
cando soio a voz do vento soaba.
Cando o silenzo chamaba polas verbas,
eu xa te chamaba.

Eu xa te namoréi
cando o amor era unha folla branca.
Cando a lúa namoraba as outras cumes,
eu xa te namoraba.

Sempre,
dende a neve dos tempos,
eu, na túa ialma.

O soño sulagado (1954)

Música en Domingo & Conciertos de Mediodía Jóvenes intérpretes

Alumnos da Escola Superior de Canto
Carmen Fernández Cabrera, piano y dirección musical
Monserrat Martín, recitadora
Inma Ochoa, concepción escénica
Borja Mariño, dirección musical

Poema “Eu en tí” de Celso Emilio Ferreiro
Música de Matilde Salvador

Fundación Juan March
Castelló, 77. Madrid
Salón de actos.12:00 h.

YO EN TI
Yo te he buscado
cuando el mundo era una piedra intacta
Cuando las cosas buscaban sus nombres,
ya te buscaba yo.

Yo te he procurado
en el comienzo de los mares y de las llanuras
Cuando Dios procuraba compañia
ya te procuraba yo.

Yo te he llamado
cuando solamente sonaba la voz del viento.
Cuando el silencio llamaba por las palabras,
ya te llamaba yo.

Yo te he enamorado
cuando el amor era una hoja en blanco.
Cuando la luna enamoraba las altas cumbres,
ya te enamoraba yo.

Siempre,
desde la nieve de los tiempos,
yo, en tu alma.

15-04-2014

“Cantiga do desterrado”

Poema do disco GALICIA canta, con música deXulio Formoso, editado en Caracas (1970) por POBOVOX e considerado como o primeiro LP en galego.

“Cántiga del desterrado”

Poema del disco GALICIA cantacon música de Xulio Formoso, editado en Caracas (1970) por POBOVOX y considerado como el primer LP en gallego

 

Pola longa lonxania
vou camiñando sen présa.
Na noite escura está acesa
unha luz que anúncia ó dia.

Aquelo que eu ben queria,
liberdade, nunca voltou.
Cuberto de noite vou
 pola longa lonxania.

O vento lurpio non cesa
de oubear sobre o meu povo.
Como non lle temo ao lobo
vou camiñando sen présa.

Vida errante, noite espesa,
negrura embaixo e enriba.
.Mais a miña esperanza altiva
na noite escura está acesa.

Aquelo que eu preferia,
revolución, canto tarda.
Mais o meu anceio agarda
unha luz que anúncia ó dia.

Poemas soltos.
Por la larga lejanía
voy caminando sin prisa.
En la noche oscura está encendida
una luz que anúncia el dia.

Aquello que yo bien quería,
libertad, nunca volvió.
Cubierto de noche voy 
 por la larga lejanía.

El viento voraz no cesa
de aullar sobre mí pueblo. 
Como no le temo al lobo
voy caminando sin prisa.

Vida errante, noche espesa,
negrura abajo y arriba.
.Más  mi esperanza altiva
en la noche oscura está encendida..

Aquello que yo prefería, 
revolución, cuanto tarda. 
Más  mi ansia aguarda 
una luz que anuncia el día.

Poemas sueltos

30-03-2014

“O dedo na chaga”

Poema do disco GALICIA canta, con música de Xulio Formoso, editado en Caracas (1970) por POBOVOX e considerado como o primeiro LP en galego.

“El dedo en la llaga”

Poema del disco GALICIA cantacon música de Xulio Formoso, editado en Caracas (1970) por POBOVOX y considerado como el primer LP en gallego

Estas palabras que digo
abróllanme dende o fondo
porque eu endexamáis escondo
a canción que vai conmigo.

Cos meus cantares consigo

ser coma o vento lixeiro,
ninguén me marca o sendeiro,
ninguén me dicta a canción,
teño limpo o corazón
pra vivir ceibe e senlleiro.

Meu canto rudo e sinceiro
co badoco non se avén.
Desprezo a todo o que ten
alma servil de logreiro
sen outro Deus que o diñeiro.

Meu canto a ninguén falaga,
ninguén por cantar me paga,
soio o povo, meu irmán,
aplaude o meu canto chan,
se poño o dedo na chaga.

Estas palabras que digo
me brotan desde el fondo
porque yo nunca escondo
la canción que va conmigo.

Con mis cantares consigo

ser como el viento ligero,
nadie me marca el sendero,
nadie me dicta la canción,
tengo limpio el corazón
para vivir libre y solo.

Mi canto rudo y sincero
con el bruto no se aviene.
Desprecio a todo el que tiene
alma servil de usurero
sin otro Dios que el dinero.

Mi canto a nadie halaga,
nadie por cantar me paga,
sólo el pueblo, mi hermano,
aplaude mi canto llano,
si pongo el dedo en la llaga.

20-03-2014

Os tres trebóns, Banda galega constituida por Xurxo Souto, co acordeón e a voz (Los Diplomáticos de Monte Alto), o  batería e cantante Fran Amil (Papaqueixos, Ruxe-Ruxe, Diplomáticos) e  Antón Díaz (Papaqueixos, Alberto Bundi), cantan o poema IRMÁUS no Festivar orgaízado pola Asociación Galega de Amizade coa  Revolución Bolivariana (AGARB)
Os tres trebóns, Banda gallega constítuida por Xurxo Souto, con el acordeón y la voz  (Los Diplomáticos de Monte Alto), el batería y cantante Fran Amil (Papaqueixos, Ruxe-Ruxe, Diplomáticos) y Antón Díaz (Papaqueixos, Alberto Bundi), cantan el poema IRMÄUS en el Festival organizado por la Asociación Gallega de Amistad con la Revolución Bolivariana (AGARB)

 

Irmáus                                                                                            Hermanos
Camiñan ao meu rente moitos homes.                                               Caminan a mi lado muchos hombres.
Non os coñezo. Sonme estranos.                                                      No los conozco. Son extraños.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,                                                     Pero a ti, que te encuentras allá lejos,
máis alá dos desertos e dos lagos,                                                    más allá de desiertos y de lagos,
máis alá das sabanas e das illas,                                                      más allá de sabanas y de islas,
coma un irmáu che falo.                                                                    como a un hermano te hablo.

Si é túa a miña noite,                                                                        Si es tuya mi noche,

si choran os meus ollos o teu pranto,                                                 si lloran mis ojos tu llanto,
si os nosos berros son igoales,                                                          si nuestros gritos son iguales,
coma un irmáu che falo.                                                                    como a un hermano te hablo.
Anque as nosas palabras sean distintas,                                            Aunque nuestras palabras sean distintas,
e tí negro i eu branco,                                                                        y tú negro y yo blanco,
si temos semellantes as feridas,                                                        si tenemos semejantes las heridas,
coma un irmáu che falo.                                                                    como a un hermano te hablo.

Por enriba de tódalas fronteiras,                                                         Por encima de todas las fronteras,

por enriba de muros e valados,                                                           por encima de muros y vallados,
si os nosos soños son igoales,                                                          si nuestros sueños son iguales,
coma un irmáu che falo.                                                                    como a un hermano te hablo.
Común temos a patria,                                                                      Común tenemos la patria,
común a loita, ambos.                                                                       común la lucha, ambos.
A miña mau che dou,                                                                        Mi mano te doy,
coma un irmáu che falo.                                                                    como a un hermano te hablo.

Longa noite de pedra (1962).

24-02-2014

Este poema de Celso Emilio, escrito en Venezuela hace muchos años, desgraciadamente describe otra vez, lo que está pasando en este país que tanto quiso, poema escrito en otras épocas que ahora se repiten .

EL ATRACO

No es cierto que el hombre
desciende del gorila.
Pero hay muchos gorilas
que descienden del hombre.

Manos arriba y boca abajo el pueblo.
Venimos a instalar el silencio,
cero preguntas. cero movimientos,
porque esto es un atraco. estáis viendo
las pistolas de gatillos propensos
a darle gusto al dedo.
Al menor gesto
todos interfectos
sin distinción de sexos.

Porque este es el remedio
infalible y concreto
para imponer la ley del retroceso.
el principio del palo y tente tieso,
el salario del miedo.
el debido respeto
a las armas y a sus eventos.

Manos arriba y boca abajo el pueblo,
no perdamos más tiempo.
Controlaremos
fas mariposas y el viento.
las cópulas, los rezos.
la luz y el alimento.

Degollaremos
el pensamiento.
Injertaremos
la rosa reticente de los sueños,
con apodos abyectos 
y serán nuestros,
vuestros esqueletos.

Tan sólo os dejaremoa
los ojos, para que lloréis por ellos.