Listado de la etiqueta: canción

31-01-2016

Grupo: ZENZAR
D
isco: Rockanrol (2002)
Manolo García: Batería
Xosé A. Bocixa: Voz.
Paco Cerdeira: Guitarra e voces
Mario Grela: Guitarra e voces
Jose A. Regueiro “Tabe”: Baixo
Grupo: ZENZAR
Disco: Rockanrol (2002)
Manolo García: Batería
Xosé A. Bocixa: Voz.
Paco Cerdeira: Guitarra y voces
Mario Grela: Guitarra y voces
Jose A. Regueiro “Tabe”: Bajo

FALO EN NOME DA TERRA
Entrei naquil local aclimatado
en busca dos irmáus da emigración.
Ao velos todos xuntos nun montón
berrei esperanzado:
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Fardados con exóticas albardas,
falando nun idioma estrafalario,
trocaron o seu mundo proletario
polo mundo sin fe dos alpabardas.
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Esqueceran o tempo da probeza
i a fala dos abós; pro non sabían
a vileza sin fin en que vivían
agora que eran parias da riqueza.
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Topenexando baixo escuros veos
aquiles seres moles, casi vermes,
coa voz neutral i o corazós inermes
vexetaban sin luz, torpes i alleos.
–Falo en nome da Terra, homes de ben…
Non me escoitou ninguén.

Viaxe ao País dos Ananos 1968
HABLO EN NOMBRE DE LA TIERRA
Entré en aquel local aclimatado
en busca de los hermanos de la emigración.
Al verlos juntos en un montón
grité esperanzado:
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Fardados con exóticas albardas,
hablando un idioma estrafalario,
cambiaron su mundo proletario
por el mundo sin fe de los papanatas.
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Habían olvidado el tiempo de la pobreza
y el idioma de los abuelos; pero no sabían
la vileza sin fin en que vivían
ahora que eran parias de la riqueza.
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Dando cabezadas bajo los oscuros velos
aquellos seres blandos, casí gusanos,
con la voz neutral y los corazones inermes
vegetaban sin luz, torpes y ajenos.
-Hablo en nombre de la Tierra, hombres de bien…
No me escuchó nadie.

Viaxe al País de los Enanos 1968

 

 

 

28-01-2016

Música: Australia
Voz: Javier Lago
Piano: Irene Pérez

 

 

Eu en ti
Eu xa te busquéi
cando o mundo era unha pedra intaita.
Cando as cousas buscaban os seus nomes,
eu xa te buscaba.

Eu xa te procuréi
no comezo dos mares e das chairas.
Cando Dios procuraba compañía
eu xa te procuraba.

Eu xa te chamei
cando soio a voz do vento soaba.
Cando o silenzo chamaba polas verbas,
eu xa te chamaba.

Eu xa te namoréi
cando o amor era unha folla branca.
Cando a lúa namoraba as outas cumes,
eu xa te namoraba.

Sempre,
dende a neve dos tempos,
eu, na túa ialma.

O soño sulagado 1954
Yo en tí
Yo te he buscado
cuando el mundo era una piedra intacta.
Cuando la cosas buscaban sus nombres,
ya te buscaba yo.

Yo te he procurado.
en el comienzo de los mares y de las llanuras.
Cuando Dios procuraba compañía
ya te procuraba yo.

Yo te he llamado
cuando solamente sonaba la voz del viento.
Cuando el silencio llamaba por las palabras,
ya te llamaba yo.

Yo te he enamorado
cuando el amor era una hoja en blanco.
cuando la luna enamoraba las altas cumbres,
ya te enamoraba yo.

Siempre,
desde la nieve de los tiempos,
yo, en tu alma.

El sueño sumergido 1954

16-01-2016

Poema de Manuel María.
Musicado por Baldomero Iglesias. (Mero)
Intérprete/s: A Quenlla 1988.
Disco, Europolis 88, Avalón Discos S.A., Madrid 1988.

 

Bando
Prohíbese, por orde da Alcaldía,
que medren porque sí
as rosas do xardín municipal.

Dende agora as pombas teñen
que pedir licencia pra voar.
Prohíbeselle á lúa que anda tola
andar ceiba no ceo.
Que a lúa é unha tola que anda espida
e dando mal exemplo …

Están fora da Lei
a Primavera,
as flores e os carballos,
as estrelas, os peixes e os paxaros.

Dende agora as pombas teñen
que pedir licencia pra voar.
Pagarán polos trabucos os poetas.
Prohíbese soñar …
Prohíbese tamén derramar bágoas.
e pódese chorar …
e pódese chorar cando hai sequía
pra que enchan os pantanos.

Dende agora as pombas teñen
que pedir licencia pra voar.
E un só se pode emocionar
os Xoves e os Domingos
cando toca, cando toca
a Banda do Concello
a Banda do Concello no quiosco.

E un só se pode emocionar
os Xoves e os Domingos
cando toca, cando toca
a Banda do Concello
a Banda do Concello no quiosco.

Dase este bando en tal e cuale
pra que se cumpra de orde do Alcalde.
Firmado e rubricado.

Manuel María, Documentos persoais 1958

Bando
Se prohíbe, por orden de la Alcaldía,
que crezcan porque sí
las rosas del jardín municipal.

Desde ahora las palomas tienen
que pedir licencia para volar.
Se le prohíbe a la luna que anda loca
andar libre en el cielo.
Que la luna es una loca que anda desnuda
y dando mal ejemplo …

Están fuera de la Ley
la Primavera,
las flores y los robles,
las estrellas, los peces y los pájaros.

Desde ahora las palomas tienen
que pedir licencia para volar.
Pagarán  impuestos los poetas.
Se prohíbe soñar …
Se prohíbe también derramar lágrimas.
y se puede llorar …
y se puede llorar cuándo hay sequía
para que se llenen los pantanos.

Desde ahora las palomas tienen
que pedir licencia para volar.
Y uno sólo se puede emocionar
los Jueves y los Domingos
cuando toca, cuando toca
la Banda del Ayuntamiento
la Banda del Ayuntamiento en el palco.

Y un sólo se puede emocionar
los Jueves y los Domingos
cuando toca, cuando toca
la Banda del Ayuntamiento
la Banda del Ayuntamiento en el palco.

Dase este bando en tal y cual
para que se cumpla de orden del Alcalde.
Firmado y rubricado.

Manuel María, Documentos personales 1958

14-01-2016

Poema de Celso Emilio denunciando a situación dos emigrantes forzados a emigrar, por motivos alleos a súa vontade.
A Emigración é a derrota dun povo.
Poema de Celso Emilio denunciando la situación de los emigrantes forzados a emigrar, por motivos ajenos a su voluntad.
La Emigración es la derrota de un pueblo

Irmáus
Camiñan ao meu rente moitos homes.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,
máis alá dos desertos e dos lagos,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.

Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e tí negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.

Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.

Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.

Longa noite de pedra 1962
Hermanos
Caminan a mí lado muchos hombres.
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá lejos,
máis allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como un hemano te hablo.

Si es tuya mi noche,
si lloran mis ojos tus llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como un hermano te hablo.
Aunque  nuestras palabras sean distintas,
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como un hermano te hablo.

Por encima de tódas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como un hermano te hablo.

Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como un hermano te hablo.

Longa noite de pedra 1962

 

 

 

 

 

 

10-01-2016

Poema: Romance Incompleto
Música: Miro Casabella
Ano: 2004
Disco: ORVALLO
Edición: PICAP
Poema: Romance Incompleto
Música: Miro Casabella
Año: 2004
Disco: ORVALLO
Edición: PICAP 


Romance incompleto
Fuco Pérez sin segundo,
veciño de Gargamala,
viúdo, maior de edade,
propietario dunha cabra
e dun terrón que produce
cinco ducias de patacas.

Fuco Pérez sin segundo,
furibundo iconoclasta,
pai dun neno engaranido
chantado diante a cabana.
Por teimoso inconformista
téñente fichado os gardas;
por herexe e descreído
póñenche a figa as beatas.

Fuco Pérez sin segundo,
ninguén sabe o que che pasa.
Tes o día, tes a noite,
tes os paxaros da ialba,
tes as estrelas do ceo,
tes as rúas i as estradas
.
Fuco Pérez sin segundo,
¿qué che falta?…

Longa noite de pedra 1962 

Romance incompleto
Fuco Pérez sin segundo,
vecino de Gargamala,
viudo, mayor de edad,
propietario de una cabra
y de un terrón que produce
cinco docenas de patatas.

Fuco Pérez sin segundo,
furibundo iconoclasta,
padre de un niño tullido
plantado delante de la choza.
Por obstinado inconformista
te tienen fichado los guardias;
por hereje y descreído
tocan hierro las beatas.

Fuco Pérez sin segundo,
nadie sabe lo que te pasa.
Tienes el día, tienes la noche,
tienes los pájaros del alba,
tienes las estrellas del cielo,
tienes las calles y las carreteras.

Fuco Pérez sin segundo,
¿qué te falta?…

Longa noite de pedra 1962 

 

 

 

 

 

 

 

22-12-2015

Poema interpretado por Javier Prado no seu disco Malos Tempos.
Editado: Inquedanzas Sonoras 2015
Música: Javier Prado, voz, guitarra, batería e percusión
Hugo Ramos, baixo e teclados
Rafael Poncela, armónica
Belém Tajes, voz

 Poema interpretado por Javier Prado en su disco Malos Tiempos.
Editado: Inquedanzas Sonoras 2015
Música: Javier Prado, voz, guitarra, batería y percusión
Hugo Ramos, bajo y teclados
Rafael Poncela, armónica
Belém Tajes, voz

 

Non
Si dixese que sí,
que todo está moi ben,
que o mundo está moi bon,
que cada quén é quén..
.
Conformidá.
Ademiración.
Calar, calar, calar,
e moita precaución.
Si dixese que acaso
as cousas son esí,
porque sí,
veleí,
e non lle demos voltas.
(Si aquíl está enriba
i aquil outro debaixo
é por culpa da vida.
Si algunhos van de porta en porta
cun saco de cinza ás costas
é porque son unhos docas.)

Si dixera que sí…
Entón sería o intre
de falar seriamente
da batalla de froles
nas festas do patrón.
Pero non.

Longa noite de pedra 1962
No
Si dijese que sí,

que todo está muy bien,
que el mundo está muy bien,
que cada cual es cada cual…

Conformidad.
Admiración.
Callar, callar, callar,
y mucha precaución.
Si dijese que acaso
las cosas son así,
porque sí
y ahí están
y no le demos vueltas.
(Si aquel está arriba
y aquel otro abajo
es por culpa de la vida.
Si algunos van de puerta en puerta
con un saco 
de cenizas a cuestas
es porque son unos estúpidos)

Si dijera que sí…
Entonces sería el momento
de hablar seriamente
de la batalla de flores
en las fiestas del patrón.
Pero no.

Larga noche de piedra 1962

 

19-12-2015

Disco: Homenaxe a Celso Emilio Ferreiro
Música: Suso Vaamonde
Sons Galiza, Lugo, 1989 (álbum colectivo).


O mozo Daniel
Ouro vello de outono e prata fina,
a lua por debaixo, o sol enriba.

Nésa tua surrisa de agua e fume,
mozo Daniel, na que se acouga o vento,
surrí decote a alma de Galicia
feita de amor e troquelada en tempo.

Longo rio de sono e mar de cinza,
a lua por debaixo, o sol enriba.
Por ise rostro teu, espello esaito
no que zugan solpores as estrelas,
pasan mestas bandadas de amarguras,
alboradas de luz, noites de pedra.

Escuma de mencer e cotovías,
a lua por debaixo, o sol enriba.
Compre surrir arreo, sin descanso,
pois só sabe surrir quen ten espranza.

A Terra dos abós, Galicia eterna,
pola tua surrisa será salva
.
Afía a esperanza, a fouce afía:
a lua por debaixo, o sol enriba.

Xornal  Irmandade, nº 11, agosto, 1960.
El mozo Daniel
Oro viejo de otoño y plata fina,
la luna por debajo, el sol arriba.

En esa tú sonrisa de agua y humo,
joven Daniel, en la que se calma el viento,
sonríe siempre el alma de Galicia
hecha de amor y troquelada en tiempo.

Largo río de sueño y mar de ceniza,
la luna por debajo, el sol arriba.
Por ese rostro tuyo, espejo exacto
en el que absorben atardeceres las estrellas,
pasan densas bandadas de amarguras,
alboradas de luz, noches de piedra.

Espuma de amanecer  y cotovías,
la luna por debajo, el sol arriba.
Cumple sonreír continuamente, sin descanso,
pues sólo sabe sonreír quien tiene esperanza.

La Tierra de los abuelos, Galicia eterna,
por tú sonrisa será salvada.

Afila la esperanza, la hoz afila:
la luna por debajo, el sol arriba.

Xornal  Irmandade, nº 11, agosto, 1960

14/12/2015

Poema cantado por Suso Vaamonde co nome “Baixo os tellados” no disco É Nadal.
Edicións do Cumio,1994
Poema cantado por Suso Vaamonde con el nombre “Bajo los tejados”  en el disco Es Navidad.
Edicións do Cumio 1994

NADAL
 Baixo os tellados da noite
 cabalgan os reises magos.
 Unha estrela pequeniña
 vaille os vieiros marcando
 i-o vento marcha dediante
 para avisar ao Ben Nado.
                         No lusco-fusco da i-alba
                        rechouchían os paxaros.
                        A Virxen arrola ao Neno;
                        o boi quéntao co seu bafo.
                        Pombas con azas de neve
                        vanse na rua pousando.
 Nos seus cabalos de lua
 xa chegan os reises magos.

Poemas Soltos (1932-1978)
 NAVIDAD
Bajo los tejados de la noche
cabalgan los reyes magos.
Una estrella pequeñita
le va los caminos marcando
y el viento marcha delante
para avisar al Bien Nacido.
                      En el crepúsculo del alba
                      trinan los pájaros.
                      La Virgen mece al Niño
                      el buey lo calienta con su aliento.
                      Palomas con alas de nieve
                      se van en la calle posando.
En sus caballos de luna
ya llegan los reyes magos.

Poemas Sueltos (1932-1978)

 

08-12-2015

Grupo folk Tarxa da Asociacion Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago.
Grupo folk Tarxa de la Asociación Cultural Monte da Mina de Castrelos (Vigo) interpretando o poema “Longa Noite de Pedra”.
Música de F.J. Pérez Lago.

LONGA NOITE DE PEDRA
O teito é de pedra.
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra.

LONGA NOITE DE PEDRA 1962

LARGA NOCHE DE PIEDRA
El techo es de piedra.
De piedra son los muros
y las tinieblas.
De piedra el suelo
y las rejas.
Las puertas,
las cadenas,
el aire,
las ventanas,
las miradas,
son de piedra.
Los corazones de los hombres
que a lo lejos esperan,
hechos están
también
de piedra.
Y yo, muriendo
en esta larga noche
de piedra.

LARGA NOCHE DE PIEDRA 1962

30-10-2015

ELADIO Y LOS SERES QUERIDOS,
Versión dun tema de Luis Emilio Batallán sobre un poema de Celso Emilio Ferreiro.
Versión de un tema de Luis Emilio Batallán sobre un poema de Celso Emilio Ferreiro.


AGARDAREI
Teño o corazón senlleiro
e orfo na noite fría.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Teños lobos, teño sombras,
teño a sorte fuxidía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Está mudo o reixiñol
que outrora cantar solía.
Non importa, agardaréi
polo albor do novo día.

Que está comigo a esperanza,
fiando, fía que día…
Ela fía i eu confío
no albor do novo día.

Viaxe ao país dos ananos, Poema 13, Barcelona 1968
AGUARDARÉ
Tengo el corazón solitario
y huérfano en la noche fría.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Tengo lobos, tengo sombras,
tengo la suerte huidiza.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Está mudo el ruiseñor
que otrora cantar solía.
No importa, aguardaré
por el albor del nuevo día.

Que está conmigo la esperanza,
hilando, hila que hila …
Ella hila y yo confío
en el albor del nuevo día.

Viaje al país de los enanos, Poema 13, Barcelona 1968