Listado de la etiqueta: canción

02-09-2015

Versión libre en castelán  do poema O dedo na chaga.
Disco: La canción que va conmigo, 1974
Voz: Xulio Formoso
Versión libre en castellano del poema O dedo na chaga (“El dedo en la llaga”)
Disco:
La canción que va conmigo, 1974
Voz: Xulio Formoso

 

 

Estas palabras que digo
abróllanme dende o fondo
porque eu endexamáis escondo
a canción que vai conmigo.

Cos meus cantares consigo

ser coma o vento lixeiro,
ninguén me marca o sendeiro,
ninguén me dicta a canción,
teño limpo o corazón
pra vivir ceibe e senlleiro.

Meu canto rudo e sinceiro
co badoco non se avén.
Desprezo a todo o que ten
alma servil de logreiro
sen outro Deus que o diñeiro.

Meu canto a ninguén falaga,
ninguén por cantar me paga,
soio o povo, meu irmán,
aplaude o meu canto chan,
se poño o dedo na chaga.
Estas palabras que digo
me brotan desde el fondo
porque yo nunca escondo
la canción que va conmigo.

Con mis cantares consigo

ser como el viento ligero,
nadie me marca el sendero,
nadie me dicta la canción,
tengo limpio el corazón
para vivir libre y solo.

Mi canto rudo y sincero
con el bruto no se aviene.
Desprecio a todo el que tiene
alma servil de usurero
sin otro Dios que el dinero.

Mi canto a nadie halaga,
nadie por cantar me paga,
sólo el pueblo, mi hermano,
aplaude mi canto llano,
si pongo el dedo en la llaga.

Poemas sueltos

 

 

29-08-2015

Disco: Celso E. Ferreiro na voz de Suso Vaamonde
Música e voz de Suso Vaamonde e Verbas Xeitosas
Dial Discos 1979

Maio 1972, I
Fai pouco tiven un soño
que máis ben foi un lembrar,
pois os soños moitas veces
veñen da realidá.

Colléronme preso un día
i atáronme mau con mau,
por culpa dun falso amigo,
fillo bastardo dun can.

Colléronme preso un día,
enlamáronme no chan,
aldraxáronme, puxeron
o meu nome a pregoar.

Sepan homes e mulleres
desta honrada vecindá
que o poeta é un falsario,
un malvado, un mintirán
.
Moraima, non me perguntes
nin pretendas saber máis,
pois o meu soño esvaíuse
cos paxaros da mañán.

Diréiche soio unha cousa
pra esta historia rematar.

Colléronme preso un día,
outro non me collerán.

Onde o mundo se chama Celanova
Editora Nacional, Madrid (1975
)

Maio 1972, I
Hace poco tuve un sueño
que más bien fué un recordar,
pues los sueños muchas veces
vienen de la realidad.

Me cogieron preso un día
y me ataron mano con mano,
por culpa de un falso amigo,
hijo bastardo de un perro.

Me cogieron preso un día,
me embarraron en el suelo,
me ultrajaron, pusieron
mi nombre a pregonar.

Sepan hombres y mujeres
de esta honrada vecindad
que el poeta es un falsario,
un malvado, un mentiroso.
.
Moraima, no me preguntes
ni pretendas saber más,
pues mi sueño se désvaneció
con los pájaros de la mañana.

Te diré solo una cosa
para esta historia rematar.

Me cogieron preso un día,
otro no me cogerán.

Donde el mundo se llama Celanova
Editora Nacional, Madrid (1975)

 

 

 

22-08-2015

Poema de Antonia Arbona Santamaría, publicado no ano 2008 no libro”Canelobres que enlluernen“. Muntaner Lleonard Editor, Palma de Mallorca.
A canción é a primeira estrofa do poema. A música e a voz son de
Joan Manel Escobedo.
Poema de Antonia Arbona Santamaría, publicado en el año 2008 en el libro “Candelabros que deslumbran“. Lleonard Muntaner Editor, Palma de Mallorca.
La canción es la primera estrofa del poema.La música y la voz son de Joan Manel Escobedo
.

Disco :Antología Multilingüe, a versión cantada é en portugués.

[col3]

CELSO EMILIO FERREIRO

Celso Emilio Ferreiro, ouves
“o tambor da chuva”
enorme, insistente e feroz,
abrumador, insone,
que te chama?

Não há tecto ou morada suficiente
quando bombardeada
pela chuva da noite.

“Quero morrer aqui”, dizes-nos.
Não te queixes,
se aos deuses lhes compraz que possas escolher.[/col3][col3]CELSO EMILIO FERREIRO

Celso Emilio Ferreiro, sents
“el tambor de la pluja”
enorme, insistent i ferotge,
aclaparador, insomne,
que et crida?

Ni teulada ni morada és suficient
quan és bombardejada
per la pluja de la nit.

“Jo vull morir-me aquí”, ens dius.
No et queixis,
si als déus els abelleix que puguis triar.[/col3][col3]CELSO EMILIO FERREIRO

Celso Emilio Ferreiro, sientes
“El tambor de la lluvia”
enorme, insistente y feroz,
abrumador, insomne,
que te llama?

Ni tejado ni morada es suficiente
cuando es bombardeada
por la lluvia de la noche.

“Yo quiero morir aquí”, nos dices.
No te quejes,
si a los dioses les apetece que puedas elegir.[/col3]

 

 

22-07-2015

“Muiñeira rebelde”. XOÁN EIRIZ, Homenaxe a Celso Emilio Ferreiro (álbum colectivo). Sons Galiza, Lugo, 1989. Musicado por X. Eiriz.

25 de Xullo, Día da Patria Galega

25 de Julio, Día de la Patria Gallega

Muiñeira rebelde
Baila Galicia, baila
ailalelo, ailalalo…
E Galicia bailóu
perante centos de anos
un baile sometido
ao son que lle tocaban
as gaitas dormideiras
i os pandeiros sonámbulos.

Mais istes tempos tristes
son tempos xa pasados.
Xa rematóu a festa,
agora non bailamos
nin o ailalelo,
nin o ailalalo,
que bailamos a danza
dos libres homes bravos:
testa erguida, voz rexa,
duro andar, firme paso,
camiño do futuro,
brazo con brazo,
todos xuntos
cantando.
Terra de ningures 1969
Muñeira rebelde
Baila Galicia, baila
ailalelo, ailalalo…
Y Galicia bailó
durante cientos de años
un baile sometido
al son que le tocaban
las gaitas dormideras
y los panderos sonámbulos.

Pero estos tiempos tristes
son tiempos ya pasados.
Ya terminó la fiesta,
ahora no bailamos
ni el ailalelo,
ni el ailalalo,
que bailamos la danza
de los libres hombres bravos:
cabeza erguida, voz recia,
duro el andar, firme el paso,
camino del futuro,
brazo con brazo,
todos juntos
cantando.
Terra de ningures 1969

21-07-2015

Veredevere / Guilherme e Bastardo, libro de 56 páxinas e CD con 12 cortes. Cun prefacio de Teresa Moure e deseños de Séchu Sende.
Veredevere / Guilherme e Bastardo, libro de 56 páginas y CD con 12 cortes. Con un prefacio de Teresa Moure y diseños de Séchu Sende.

Iste poema foi censurado na Edición do libro Antipoemaspubricado pola Colección Álamo en 1972, dempois de obter o Premio Álamo de Poesía.

O ATRACO

Non é certo que o home
descende do gorila.
Pero hai moitos gorilas
que descenden do home
.

Mans arriba e boca abaixo o pobo.
Vimos a instalar o silencio,
cero preguntas, cero movementos,
porque isto é un atraco, estades a ver
as pistolas de gatillos propensos
a darlle gusto ao dedo.
Ao menor xesto
todos interfectos
sen distinción de sexos.

Porque este é o remedio
infalible e concreto
para impoñer a lei do retroceso,
o principio do pau e tente teso,
o salario do medo,
o debido respecto
ás armas e aos seus eventos.

Mans arriba e boca abaixo o pobo,
non perdamos máis tempo.
Controlaremos
as bolboretas e o vento,
as cópulas, os rezos,
a luz e o alimento.

Degolaremos
o pensamento.
Enxertaremos
a rosa remisa dos soños,
con alcumes abxectos
e serán nosos,
os vosos esqueletos.

Tan só vos deixaremos
os ollos, para que choredes por eles.

13 Poemas iracundos y una canción inesperada,
Separata de la Revista Expediente Nº 2,Caracas 1970

Este poema fué censurado en la Edición del libro Antipoemas publicado por la Colección Álamo en 1972, después de obtener el Premio Álamo de Poesía.

EL ATRACO

No es cierto que el hombre
desciende del gorila.
Pero hay muchos gorilas
que descienden del hombre.

Manos arriba y boca abajo el pueblo.
Venimos a instalar el silencio,
cero preguntas. cero movimientos,
porque esto es un atraco, estáis viendo
las pistolas de gatillos propensos
a darle gusto al dedo.
Al menor gesto
todos interfectos
sin distinción de sexos.

Porque este es el remedio
infalible y concreto
para imponer la ley del retroceso,
el principio del palo y tente tieso,
el salario del miedo,
el debido respeto
a las armas y a sus eventos.

Manos arriba y boca abajo el pueblo,
no perdamos más tiempo.
Controlaremos
las mariposas y el viento.
las cópulas, los rezos,
la luz y el alimento.

Deqollaremos
el pensamiento.
Injertaremos
la rosa reticente de los sueños,
con apodos abyectos
y serán nuestros,
vuestros esqueletos.

Tan sólo os dejaremos
los ojos, para que lloréís por ellos.

 

24-06-2015

Pra Moraima, sempre (de Celso Emilio Ferreiro)                   Para Moraima, siempre (de Celso Emilio Ferreiro)

Cantiga de Cantarías a Treu (Rocío Salgado, Xurxo Antúnez e Xerardo Santomé), estreada o 23/5/2015 na presentación en Coruxo (Vigo) da película documental Un traballador do século XX“.
Cantiga de Cantarías a Treu (Rocío Salgado, Xurxo Antúnez e Xerardo Santomé), estrenada el 23/5/2015 en la presentación en Coruxo (Vigo) de la película documental Un trabajador del siglo XX.

Xaneiro 1972, II
Cando quero vivir
digo Moraima.
Digo Moraima
cando semento a espranza.
Digo Moraima
e ponse azul a alba.

Cando quero soñar
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a noite é pechada.
Digo Moraima
e ponse a luz en marcha.

Cando quero chorar
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a anguria me abafa.
Digo Moraima
e ponse a mar en calma.

Cando quero surrir
digo Moraima.
Digo Moraima
cando a mañá é crara.
Digo Moraima
e ponse a tarde mansa.

Cando quero morrer
non digo nada.
E mátame o silencio
de non decir Moraima.

Onde o mundo se chama Celanova (1975)

Enero 1972, II
Cuando quiero vivir
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando siembro la esperanza.
Digo Moraima
y se pone azul el alba.

Cuando quiero soñar
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la noche es cerrada.
Digo Moraima
y la luz se pone en marcha.

Cuando quiero llorar
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la angustia me asfixia.
Digo Moraima
y el mar se pone en calma.

Cuando quiero sonreír
digo Moraima.
Digo Moraima
cuando la mañana es clara.
Digo Moraima
y la tarde se pone mansa.

Cuando quiero morir
no digo nada.
Y me mata el silencio
de no decir Moraima

Donde el mundo se llama Celanova (1975)

 

 

 

 

 

 

 

11-06-2015

“Samba prá mocedade”. BENEDICTO e BIBIANO, Benedicto e Bibiano (Voces Ceibes). Fonoteca 92, El Correo Gallego – Editorial Compostela, Santiago, 1992. Musicado por Bibiano. Título do poema orixinal “Pra mocedade”.
“Samba para la Juventud” BENEDICTO y BIBIANO, Benedicto y Bibiano (Voces Ceibes). Fonoteca 92, El Correo Gallego – Editorial Compostela, Santiago, 1992. Musicado por Bibiano. Título del poema original “Para la juventud.”

Prá mocedade
Tendes que alcender un facho
de baril inconformismo.
Non, non, diredes decote
aos profesores de mitos,
que queren de contrabando
pasar falsos paradisos.

Non, non, diredes arreo
aos que van no seu machiño
cabalgando moi contentes
entre nubes de outimismo.

Non, non, debedes decir
aos que minten por oficio.
A verdá, soio a verdá
da terra na que vivimos,
labrada en berros de lume,
nascida en berce cativo.
A verdá, soio a verdá
da terra na que nascimos.

Viaxe ao país dos ananos 1968
Para la juventud
Tenemos que encender una antorcha
de robusto inconformismo.
No, no, diréis a diario
a los profesores de mitos
que quieren de contrabando
pasar falsos paraísos.

No, no, diréis siempre
a los que van en su machito
cabalgando muy contentos
entre nubes de optimismo.

No, no, debéis decir
a los que mienten por oficio.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que vivimos,
labrada en gritos de fuego,
nacida en cuna pequeña.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que nacimos.

Viaje al país de los enanos 1968

21-04-2015
Disco Loitando, Poema de Celso Emilio cantado por Suso Vaamonde.

Suso Vaamonde1Suso Vaamonde, Loitando


DERRADEIRA VONTADE DE FUCO BUXAN (*)
Detrás de cada home
está oubeando un lobo.
Un lobo que te come
e ten comesto ó pobo.

Canto pode sofrirse
télo xa ben sofrido.
Pro non hai que abatirse
nin darse por vencido.

Canto pode chorarse
télo xa ben chorado.
Pro non hai que calarse
nin sentirse abafado.

Canto pode perderse
télo xa ben perdido.
Pro non hai que doerse
nin rosrnar un laído.

Podes todo ganalo
si despertas e loitas.
Co corazón che falo
galego que me escoitas.

A túa hora é esta:
colle a fouce, meu povo,
ergue a testa, protesta
e dempois mata ó lobo.

(*) Copia parcial tirada do testamento ológrafo otorgado por Fuco Buxán; emigrante galego que finóu en Caracas no ano 1968,dempóis de asistir a unha reunión celebrada co gallo de erguer en Vigo un monumento ó emigrante descoñecido. Morréu probe, sin familia nin amigos, e, ademáis, poeta.
Cimenterio privado, Edicións Roi Xordo, Xenevra 1973

ÚLTIMA VOLUNTAD DE FUCO BUXAN (*)
Detrás de cada hombre
aúlla un lobo.
Un lobo que te devora
y tiene devorado al pueblo .

Cuanto puede sufrirse
lo tienes ya bien sufrido.
Pero no hay que abatirse
ni darse por vencido .

Cuanto puede llorarse
lo tienes ya bien llorado.
Pero no hay que callarse
ni sentirse asfixiado.

Cuanto puede perderse
lo tienes ya bien perdido.
Pero no hay que dolerse
ni exhalar un quejido.

Puedes ganarlo todo
si despiertas y luchas.
Con el corazón te hablo,
gallego que me escuchas.

Tú hora es esta:
toma la hoz, pueblo mío,
levanta la cabeza, protesta
y después mata al lobo.

(“‘) Copia parcial sacada del testamento ológrafo otorgado por Fuco Buxán, emigrante gallego que murió en Caracas en el año 1968 después de asistir a una reunión celebrada con motivo de erigir en Vigo un monumento al emigrante desconocido. Murió pobre, sin familia ni amigos, y, por añadidura, poeta.
Cementerio privado, Ediciones Roi Xordo, Ginebra 1973

13-04-2015

Poema incluído no disco Cor Das Verbas.

Maria Soliña
Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemia:
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.
Nos areales de Cangas
muros de noite se erguian :
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.

As ondas do mar de Cangas
acedos ecos traguían:
ai,qué soliña quedache,
María Soliña.

As gueivotas sobre Cangas
soños de medo tecían:
ai, qué soliña quedache
María Soliña

Baixo os tellados de Cangas,
anda un terror de auga fría:
ai, qué soliña quedache
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962
Maria Soliña
Por los caminos de Cangas
la voz del viento gemía:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
En los arenales de Cangas,
muros de noche se erguían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las olas del mar de Cangas
ácidos ecos traían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Las gaviotas sobre Cangas
sueños de miedo tejían
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Bajo los tejados de Cangas
anda un terror de agua fría:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.

Longa noite de pedra 1962

 

 

25-10-2019

Versión musicada de Suso Vaamonde do poema PAX FRANQUISTA no seu disco Loitando (1975).
Versión musicada de Suso Vaamonde del poema  PAX FRANQUISTA  en su disco Loitando (1975).

 

Pax Franquista

España, sangue  e area:
trinta millóns de españois
atados a unha cadea.

Todos levan sobre a faz
un carimbo de tristura:
trinta e nove anos de paz.

Paz de cuartel, paz de preso,
paz de pobo asoballado,
paz de pau e tente teso.

Paz do Conde de Fenosa,
gran cabaleiro da industria
que desfixo a terra nosa.

Paz de mazmorra e censura,
paz de mansos periodistas
lambecús da dictadura.

Paz de bispo troglodita,
solideo insolidario,
Don Opus hermafrodita.

España, sangue e area:
trinta millós de españois
van pasando en estadea.

Pax Franquista

España, sangre y arena:
treinta millones de españoles
atados a uha cadena.

Todos llevan sobre la faz
un sello de tristeza:
treinta y nueve años de paz.

Paz de cuartel, paz de preso,
paz de pueblo dominado,
paz de palo y tente tieso.

Paz del Conde de Fenosa,
gran caballero de la industria
que deshizo nuestra tierra.

Paz de mazmorra y censura,
paz de mansos periodistas
lameculos de la dictadura.

Paz de obispo troglodita,
solideo insolidario,
Don Opus hermafrodita.

España, sangre y arena:
treinta millones de españoles
van pasando en cadena.

AL CESAR ENANO