CELSO EMILIO. LINGOA PROLETARIA DO MEU POBO
01-08-2018
Música: dios ke te crew
Lingoa proletaria do meu pobo
eu fáloa porque sí, porque me gosta,
porque me peta e quero e dame a gaña
porque me sai de dentro, alá do fondo
dunha tristura aceda que me abrangue
ao ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sin raíces
que ao pór a garabata xa nan saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
falar a fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos do lingoaxe,
remo i arado, proa e rella sempre.
Eu fáloa porque sí, porque me gosta
e quero estar cos meus, coa xente miña,
perto dos homes bos que sofren longo
unha historia contada noutra lingoa.
Non falo pra os soberbios,
non falo pra os ruís e poderosos,
non falo pra os finchados,
non falo pra os valeiros,
non falo pra os estúpidos,
que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas
de tódolos que sofren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, doce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño…
Longa noite de pedra 1962
ECHADO FRENTE AL MAR Lengua proletaria de mi pueblo la hablo porque sí, porque me gusta, porque se me antoja, quiero y me da la gana; porque me sale de dentro, allá del fondo de una tristeza ácida que me inunda al ver tantos necios descastados, pequeños mequetrefes sin raíces que al poner la corbata ya no saben afirmarse en el amor de los antepasados, hablar la lengua madre, la lengua de los abuelos que están muertos, y ser, con el rostro erguido, marineros, labriegos del lenguaje, remo y arado, proa y reja siempre. La hablo porque sí, porque me gusta y quiero estar con los míos, con mi gente, cerca de los hombres buenos que sufren largamente una historia contada en otra lengua. No hablo para los soberbios, no hablo para los ruines y poderosos, no hablo para los vanidosos, no hablo para los estúpidos, no hablo para los vacíos, hablo para los que soportan reciamente mentiras e injusticias sin cesar; para los que sudan y lloran un llanto cotidiano de mariposas, de fuego y viento sobre los ojos desnudos. No puedo apartar mis palabras de todos los que sufren en este mundo. Y tú vives en el mundo, tierra mía, cuna de mi estirpe, Galicia, dulce pena de las Españas, tendida junto al mar, ese camino...
Larga noche de piedra 1962
Celso Emilio, “Derradeira vontade de Fuco Buxán” poema interpretado polo Grupo XISTRA
08-07-2018
Grupo : XISTRA (Viveiro)
Edición: Laura Lady Records (Madrid) 1989
Intreprétes: Bajo – Bruno Vidal
Drums,Percusion: Ramón Amor
Flauta,Armónica,Voz: Andrés Sánchez López
Guitarra,Tambourine: Daniel Fernández Caxete
Teclados: Antonio Galindo
Violin: Manuel Jorge Amor
Voces: Antonio Atadell San Isidro
Grupo : XISTRA (Viveiro)
Edición: Laura Lady Records (Madrid) 1989
Intreprétes: Bajo – Bruno Vidal
Drums,Percusion: Ramón Amor
Flauta,Armónica,Voz: Andrés Sánchez López
Guitarra,Tambourine: Daniel Fernández Caxete
Teclados: Antonio Galindo
Violin: Manuel Jorge Amor
Voces: Antonio Atadell San Isidro
Canto pode sofrirse Canto pode chorarse Canto pode perderse Podes todo ganalo Cimenterio Privado, Edicións Roi Xordo, Xenevra 1973 (*) Copia parcial tirada do testamento ológrafo otorgado por Fuco Buxán; emigrante galego que finóu en Caracas no ano 1968, dempóis de asistir a unha reunión celebrada co gallo de erguer en Vigo un monumento ó emigrante descoñecido. Morréu probe, sin familia nin amigos, e, ademáis, poeta. ÚLTIMA VOLUNTAD DE FUCO BUXAN (*) Cuanto puede sufrirse Cuanto puede llorarse Cuanto puede perderse Puedes ganarlo todo Cementerio Privado, Edicións Roi Xordo, Ginebra 1973 (“‘) Copia parcial sacada del testamento ológrafo otorgado por Fuco Buxán, emigrante gallego que murió en Caracas en el año 1968, después de asistir a una reunión celebrada con motivo de erigir en Vigo un monumento al emigrante desconocido. Murió pobre, sin familia ni amigos, y, por añadidura, poeta.
DERRADEIRA VONTADE DE FUCO BUXAN (*)
Detrás de cada home
está oubeando un lobo.
Un lobo que te come
e ten comesto ó pobo.
télo xa ben sofrido.
Pro non hai que abatirse
nin darse por vencido.
télo xa ben chorado.
Pro non hai que calarse
nin sentirse abafado.
télo xa ben perdido.
Pro non hai que doerse
nin rosrnar un laído.
si despertas e loitas.
Co corazón che falo
galego que me escoitas.A túa hora é esta:
colle a fouce, meu povo,
ergue a testa, protesta
e dempois mata ó lobo.
Detrás de cada hombre
aúlla un lobo.
Un lobo que te devora
y tiene devorado al pueblo .
lo tienes ya bien sufrido.
Pero no hay que abatirse
ni darse por vencido .
lo tienes ya bien llorado.
Pero no hay que callarse
ni sentirse asfixiado.
lo tienes ya bien perdido.
Pero no hay que dolerse
ni exhalar un quejido.
si despiertas y luchas.
Con el corazón te hablo,
gallego que me escuchas.Tú hora es esta:
toma la hoz, pueblo mío,
levanta la cabeza, protesta
y después mata al lobo.
CELSO EMILIO. LINGOA PROLETARIA DO MEU POBO
Celso Emilio, “Derradeira vontade de Fuco Buxán” poema interpretado polo Grupo XISTRA
Celso Emilio, O Profesor Xosé Poldras publica “4 Gravados para O neno preguntaba de Celso Emilio Ferreiro”
Celso Emilio, O profesor Ramón Nicolás presenta o seu libro “Lapis na Noite” na Feira do Libro
Celso Emilio, “María Soliña” , Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia
Celso Emilio, O Profesor Xosé Poldras publica “4 Gravados para O neno preguntaba de Celso Emilio Ferreiro”
03-07-2018
O Profesor e Artista Plásticor Xosé Poldras publica un Cartafol con gravados para ilustrar O neno preguntaba, poema do libro “O soño sulagado“.
Brath e Pilocha – O neno preguntaba
A carpeta O neno preguntaba
fórmana 4 gravados de Xosé Poldras
con matriz de linóleo.
estampados sobre papel Michel de 400 gr.. cor branco roto, de 37 x 25 cm,
máis a reprodución dixital do poema de Celso Emilio Ferreiro
tal como se recolle na edición de
Xosé Mª Álvarez Cáccamo en Edición Xerais de Galicia, 1991 .
A edicións consta de
1 proba de cor;
1B .A.T.;
10 P.A. numeradas en romanos do l/X ao X/X;
e 100 numeradas do 1/100 ao 100/100.
Foi estampada no obradoiro do autor en maio de 2018 .
O autor agradece
a Luis Ferreiro e á Fundación Celso Emilio Ferreiro ,
a autorización para reproducir o texto
CELSO EMILIO. LINGOA PROLETARIA DO MEU POBO
Celso Emilio, “Derradeira vontade de Fuco Buxán” poema interpretado polo Grupo XISTRA
Celso Emilio, O Profesor Xosé Poldras publica “4 Gravados para O neno preguntaba de Celso Emilio Ferreiro”
Celso Emilio, O profesor Ramón Nicolás presenta o seu libro “Lapis na Noite” na Feira do Libro
Celso Emilio, “María Soliña” , Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia
Celso Emilio, O profesor Ramón Nicolás presenta o seu libro “Lapis na Noite” na Feira do Libro
01-07-2018
O Xoves 5 de Xullo do 2018, o profesor Ramón Nicolás, Patrón da Fundación Celso Emilio Ferreiro, presentará o libro “Lapis na Noite” (Edicións Xerais) na Feira do Libro de Vigo as 19:45
Interveñen: Fran Alonso e María Xosé Porteiro
” Lapis na noite ” bebe no pozo da memoria de Galicia e Arxentina para percorrer épocas convulsas en que as ditaduras aniquilan as ilusións de liberdade, aquén e alén do océano. Achégase ás vivencias do exilio, revela as descubertas que supón o descoñecido e afonda no esgazamento interior que xera mergullarse nunha nova identidade. Ao tempo, focaliza a atención nas vidas e familias truncadas polo franquismo e, sobre todo, naquelas que protagonizou unha mocidade combativa e esperanzada que, por acreditar nun mundo mellor, caeu nas gadoupas da maquinaria represiva da ditadura cívico-militar arxentina (1976-1983).
CELSO EMILIO. LINGOA PROLETARIA DO MEU POBO
Celso Emilio, “Derradeira vontade de Fuco Buxán” poema interpretado polo Grupo XISTRA
Celso Emilio, O Profesor Xosé Poldras publica “4 Gravados para O neno preguntaba de Celso Emilio Ferreiro”
Celso Emilio, O profesor Ramón Nicolás presenta o seu libro “Lapis na Noite” na Feira do Libro
Celso Emilio, “María Soliña” , Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia
Celso Emilio, “María Soliña” , Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia
25-06-2018
Iglesia dos Jesuítas de A Coruña 31-05-2013
XVIII Encuentro de Música Coral Fonseca
Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia
Iglesia de los Jesuítas de A Coruña 31-05-2013
XVIII Encuentro de Música Coral Fonseca
Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia
Maria Soliña
Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemia:
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.
Nos areales de Cangas
muros de noite se erguian :
ai, qué soliña quedache,
María Soliña.
As ondas do mar de Cangas
acedos ecos traguían:
ai,qué soliña quedache,
María Soliña.
As gueivotas sobre Cangas
soños de medo tecían:
ai, qué soliña quedache
María Soliña
Baixo os tellados de Cangas,
anda un terror de auga fría:
ai, qué soliña quedache
María Soliña.
Longa noite de pedra 1962
Por los caminos de Cangas
la voz del viento gemía:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
En los arenales de Cangas,
muros de noche se erguían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
Las olas del mar de Cangas
ácidos ecos traían:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
Las gaviotas sobre Cangas
sueños de miedo tejían
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
Bajo los tejados de Cangas
anda un terror de agua fría:
ay, qué sola te quedaste,
María Soliña.
Longa noite de pedra 1962